H215
21.03.2010 21:42

Трудности перевода... Реальные трудности...

 Вот пишу сейчас свою курсовую на тему с витиеватым названием "Особенности передачи воздействия рекламного текста при переводе с немецкого на русский"

А трудность моя вот в чём

Сижу я преспокойно перевожу рекламу BMW. И в конце значицца идёт тэглайн их технологии EfficientDynamics, который звучит:

BMW. Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.

Я со спокойной душой перевёл это, затратив полчаса на различные варианты, перестановки, общественные опросы и перехожу к рекламе Опеля. И тут как назло тэглайн их Инсигнии звучит:

Opel. Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch.

БЛЯТЬ! Я их убью за это!!!!! ГДЕ МОЯ КАТАНА?!


Оценить
Нет оценок
Поделиться
12 комментариев
Семён
Адекватный паренёк
1154
21 марта 2010 года в 21:45

Чёт я ничего не понял.

Кэп, где ты!?

+1 0   -1 0
VoVaN37
You wanna get high?
12472
21 марта 2010 года в 22:08

а чё тяжёлово=)

Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch-много ездового веселья,меньше употребления или те нуно чтоб звучало)?

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
21 марта 2010 года в 22:33

VoVaN37:

а чё тяжёлово=)

Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch-много ездового веселья,меньше употребления или те нуно чтоб звучало)?

Ты что, не видишь, что по смыслу они абсолютно одинаковы? Что BMW, что Opel. И надо перевести так, чтобы они звучали малопохоже, но смысл чтоб был тот же.

Ну я уже перевёл в принципе. Просто меня взбесил сам факт, что кто-то у кого-то спиздил.

Семён:

Чёт я ничего не понял.

Кэп, где ты!?

Тэглайн BMW: Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.

Тэглайн Opel: Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch.

Смысл обоих тэглайнов - абсолютно одинаков. А мне переводить...

+1 0   -1 0
Boss
Made in Russia
516
21 марта 2010 года в 23:09

2H215: спроси у партизана, если владах с ним ,он поможет ))

+1 0   -1 0
noble
Адекват
18486
22 марта 2010 года в 13:09
2VoVaN37:

Ну отжёг ))) Я вообще со стула упаду,если узнаю что без словаря или гуглоперевода перевел =))))))

А вообще,перевод рекламных слоганов является ОЧЕНЬ сложной задачей,убивающей иногда не день и даже не неделю(где-то в фильме видел).Ведь задача не просто в переводе в разумный текст,а в передаче тонкого,едва уловимого смысла.Сочувствую Н215.
+1 0   -1 0
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
22 марта 2010 года в 15:08

Ээээ. Задача не простая. Но смыслы разные. В первом типа намек на износостойкость. Во втором на экономию.

И кадр со рекамным сообщением в видеоролике называется пэкшот. Если ты про печатную рекламу тогда прав.

Давай вот как:

BMW. Меньше износ. Больше пробег.

Opel. Больше путешествий. Меньше расходов.

Это я как рекламщик, а не как филолог.

+1 0   -1 0
VoVaN37
You wanna get high?
12472
22 марта 2010 года в 21:02

noble:

2VoVaN37:
Ну отжёг ))) Я вообще со стула упаду,если узнаю что без словаря или гуглоперевода перевел =))))))
А вообще,перевод рекламных слоганов является ОЧЕНЬ сложной задачей,убивающей иногда не день и даже не неделю(где-то в фильме видел).Ведь задача не просто в переводе в разумный текст,а в передаче тонкого,едва уловимого смысла.Сочувствую Н215.

падай)

сам перевёл=) но это я как токо увидел и сразу перевёл,но без смысла)

со смыслом дольше нуно=)

+1 0   -1 0
noble
Адекват
18486
22 марта 2010 года в 21:08
2VoVaN37:

Не,чесно без словаря ? Я в а..е.Молодцом )
+1 0   -1 0
VoVaN37
You wanna get high?
12472
22 марта 2010 года в 21:34

noble:

2VoVaN37:
Не,чесно без словаря ? Я в а..е.Молодцом )

Клянусь!!! без словаря=)

я с 7 лет смотрел немецкие каналы и так выучил язык,но из-за того что в последние годы больше англ яз учу то немецкий-могу токо с немецкого на русский переводить=(

+1 0   -1 0
noble
Адекват
18486
22 марта 2010 года в 22:05
2VoVaN37:

'я с 7 лет смотрел немецкие каналы и так выучил язык' - Верю,я сам с 8-9 лет смотрел румынский канал,так за пару лет выучил язык лучше отличников в школе.
+1 0   -1 0