H215
21.03.2010 21:42

Трудности перевода... Реальные трудности...

 Вот пишу сейчас свою курсовую на тему с витиеватым названием "Особенности передачи воздействия рекламного текста при переводе с немецкого на русский"

А трудность моя вот в чём

Сижу я преспокойно перевожу рекламу BMW. И в конце значицца идёт тэглайн их технологии EfficientDynamics, который звучит:

BMW. Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.

Я со спокойной душой перевёл это, затратив полчаса на различные варианты, перестановки, общественные опросы и перехожу к рекламе Опеля. И тут как назло тэглайн их Инсигнии звучит:

Opel. Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch.

БЛЯТЬ! Я их убью за это!!!!! ГДЕ МОЯ КАТАНА?!


Оценить
Нет оценок
Поделиться
12 комментариев
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
23 марта 2010 года в 12:00

H215:

Кхе!!!!! Ну так чего? я близок? Г-н переводчик ау!!!!

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
26 марта 2010 года в 20:27

Korben Dallas:

H215:

Кхе!!!!! Ну так чего? я близок? Г-н переводчик ау!!!!

Почти близок. Verbrauch в контексте этих реклам не износ, а потребление топлива. Потому что немцы сейчас ебанулись на экологичности машин и в каждую рекламу пихают подобные слоганы.

+1 0   -1 0