Трудности перевода... Реальные трудности...
Вот пишу сейчас свою курсовую на тему с витиеватым названием "Особенности передачи воздействия рекламного текста при переводе с немецкого на русский"
А трудность моя вот в чём
Сижу я преспокойно перевожу рекламу BMW. И в конце значицца идёт тэглайн их технологии EfficientDynamics, который звучит:
BMW. Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.
Я со спокойной душой перевёл это, затратив полчаса на различные варианты, перестановки, общественные опросы и перехожу к рекламе Опеля. И тут как назло тэглайн их Инсигнии звучит:
Opel. Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch.
БЛЯТЬ! Я их убью за это!!!!! ГДЕ МОЯ КАТАНА?!
а чё тяжёлово=)
Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch-много ездового веселья,меньше употребления или те нуно чтоб звучало)?
VoVaN37:
а чё тяжёлово=)
Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch-много ездового веселья,меньше употребления или те нуно чтоб звучало)?
Ты что, не видишь, что по смыслу они абсолютно одинаковы? Что BMW, что Opel. И надо перевести так, чтобы они звучали малопохоже, но смысл чтоб был тот же.
Ну я уже перевёл в принципе. Просто меня взбесил сам факт, что кто-то у кого-то спиздил.
Семён:
Чёт я ничего не понял.
Кэп, где ты!?
Тэглайн BMW: Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.
Тэглайн Opel: Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch.
Смысл обоих тэглайнов - абсолютно одинаков. А мне переводить...
Ну отжёг ))) Я вообще со стула упаду,если узнаю что без словаря или гуглоперевода перевел =))))))
А вообще,перевод рекламных слоганов является ОЧЕНЬ сложной задачей,убивающей иногда не день и даже не неделю(где-то в фильме видел).Ведь задача не просто в переводе в разумный текст,а в передаче тонкого,едва уловимого смысла.Сочувствую Н215.
Ээээ. Задача не простая. Но смыслы разные. В первом типа намек на износостойкость. Во втором на экономию.
И кадр со рекамным сообщением в видеоролике называется пэкшот. Если ты про печатную рекламу тогда прав.
Давай вот как:
BMW. Меньше износ. Больше пробег.
Opel. Больше путешествий. Меньше расходов.
Это я как рекламщик, а не как филолог.
noble:
2VoVaN37:
Ну отжёг ))) Я вообще со стула упаду,если узнаю что без словаря или гуглоперевода перевел =))))))
А вообще,перевод рекламных слоганов является ОЧЕНЬ сложной задачей,убивающей иногда не день и даже не неделю(где-то в фильме видел).Ведь задача не просто в переводе в разумный текст,а в передаче тонкого,едва уловимого смысла.Сочувствую Н215.
падай)
сам перевёл=) но это я как токо увидел и сразу перевёл,но без смысла)
со смыслом дольше нуно=)
noble:
2VoVaN37:
Не,чесно без словаря ? Я в а..е.Молодцом )
Клянусь!!! без словаря=)
я с 7 лет смотрел немецкие каналы и так выучил язык,но из-за того что в последние годы больше англ яз учу то немецкий-могу токо с немецкого на русский переводить=(
'я с 7 лет смотрел немецкие каналы и так выучил язык' - Верю,я сам с 8-9 лет смотрел румынский канал,так за пару лет выучил язык лучше отличников в школе.