23.01.2014 16:33
Полная версия трейлера Одни из нас. Ушедшие в прошлое.
Оценить
5.0 | 3
Поделиться
18 комментариев
1 2
0 0
0 0
2Korben Dallas:
Ну, логика подсказывает "Оставленные позади" :) Конечно, возможны некоторые вариации на тему, но твоя версия прям в лучших традициях отсебятины, как любят наши россейские переведчеги.
1 0
2Bea$t:
Мы вот с пользователем Тонни тоже в про это говорили. Ну вот моя позиция:Ну а как лучше "оставленные позади" "брошенные сзади" "забытые позади" ????? Имеются в виду те самые Одни из нас, которые остались позади, т.е. ушли в прошлое.
Можно конечно оставить одно слово, но мы же понимаешь что подружайка погибнет. Стало быть либо "Ушедшие от нас", "Забытые". Но мне показалось что именно "Ушедшие в прошлое" очень точно передает заголовок. Важно же не только перевести, но и эмоциональную составляющую передать.
1 0
2Korben Dallas:
Это, наверное, вечная проблема переводчиков - одним нравится переводить правильно, а другим передавать эмоциональную составляющую :) У меня название "Ушедшие в прошлое" вызывает диссонанс и пиковую даму, потому что оно хоть и красиво звучит, но смысл толком не отражает. Менее вычурные "Оставленные позади", "Забытые", "Брошенные" и т.д. уже совершенно явно доносят смысл названия.
1 0
2Bea$t:
Оставленные позади звучит не по-русски. Немного напрягает. Если только вот так:Эти люди были оставлены позади. Проигравшие бегуны , оставленные позади, были крайне болтливы.
Здесь смысл что некоторые не дожили, а не то что мы кого-то обогнали.
0 0
0 0
1 2