Korben Dallas
23.01.2014 16:33

Полная версия трейлера Одни из нас. Ушедшие в прошлое.

Полная версия трейлера Одни из нас. Ушедшие в прошлое. по версии Корбена.

Оригинальный ролик с титрами. Перевод Daoman:


Оценить
5.0 | 3
Поделиться
18 комментариев
Tony Scott
ХроНиК
34534
31 января 2014 года в 09:49

2Bea$t:

Bea$t:

одним нравится переводить правильно, а другим передавать эмоциональную составляющую

Далеко не всегда, если переводить, как ты говоришь, "правильно", получается передать смысл и полный спектр эмоций, вложенный в английскую фразу. Все же наш язык намного богаче английского и, на мой взгляд, вполне допускается вольная трактовка в интересах максимального раскрытия эмоциональной составляющей. Главное, чтобы общий посыл и смысл не извращался, как это часто бывает в современных локализациях.

+1 0   -1 0
Удалён
Bea$t
21128
31 января 2014 года в 10:14

Korben Dallas:

Оставленные позади звучит не по-русски.
"Брошенные", "Забытые", можно даже в среднем роде, или просто "Оставленные". Вот как раз ушедшие в прошлое по мне так это спортивная ходьба в прошлое какая-то, нет конкретных ассоциаций, звучит просто как набор слов и уж точно ни разу не проясняет сути, что "все умерли".

Tony Scott:

Главное, чтобы общий посыл и смысл не извращался, как это часто бывает в современных локализациях.
Я о том же. А какой там спектр эмоций в двух словах left behind, если не секрет? Может просто не стоит изгаляться, когда можно взять и перевести по словарику? Там где это возможно, я считаю, так и нужно поступать.
+1 0   -1 0
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
31 января 2014 года в 10:30

2Bea$t:

"Оставленные" - это брошенные и живые. У нас имеется в виду время, и те люди точно не живы.
+1 0   -1 0
31 января 2014 года в 10:31

2Korben Dallas:

Канувшие в Лету....

+1 1   -1 0
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
31 января 2014 года в 10:33

2Bea$t:

По словарику это дословный перевод. Смысл слов тут может быть не передан. В традициях русского перевода всегда выигрывает "пересказ" а не перевод. Винни-Пух, Волшебник Изумрудного города.

2salvodor:

Какавшие летом.
+1 2   -1 0
Удалён
Bea$t
21128
31 января 2014 года в 12:39

Korben Dallas:

В традициях русского перевода всегда выигрывает "пересказ" а не перевод. Винни-Пух, Волшебник Изумрудного города,

Когда не знаком с первоисточником и/или не знаешь язык оригинала, да, пересказ вкатывает. А вот когда читаешь субтитры с таким пересказом, а параллельно слышишь совершенно другое в оригинальной озвучке, хочется переведчегам дать в репу...
В общем, фломастеры разные, да.
+1 0   -1 0
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
31 января 2014 года в 13:53

2Bea$t:

Если для просмотра тебе не нужен перевод, какой смысл его критиковать?
+1 0   -1 0
Tony Scott
ХроНиК
34534
31 января 2014 года в 15:58

2Bea$t:

Bea$t:

А какой там спектр эмоций в двух словах left behind, если не секрет?

На самом деле, исходя из контекста, в этом словосочетании эмоций полно. Не зря оно вынесено в заголовок.

Я тоже поначалу в комментариях к ролику на главной возмутился переводом названия. Но я тогда предполагал, что под "Left Behind" имеется в виду сюжетная завязка дополнения. Вроде как девчонки попали в какой-то жопорез, когда их где-то забыли или бросили (оставили). Но ролик все расставил на свои места.

Если подумать над дословными вариантами перевода, ничего толком не подходит. "Забытые" - никого не забывали, наоборот помнят. "Оставленные" - никого не оставляли, люди погибли или были заражены.

Хрен знает, в общем. Кому как.

Как я уже писал, название самой игры "Last of us" нашими локализаторами тоже переведено коряво. Да еще и смысл извратили, на мой взгляд.

+1 0   -1 0