Sony: лучшие локализации ещё впереди
На прошедшей на прошлой неделе в Москве выставке Игромир 2009 gotPS3 удалось пообщаться с генеральным менеджером Sony Computer Entertainment Europe по России и СНГ, Сергеем Клишо. Об основных успехах Сергей рассказал в ходе пресс-конференции, поэтому мы решили поговорить о том, чему, как нам показалось, не было уделено должного внимания - о локализациях.
gotPS3: Планируете ли вы переводить названия игр в дальнейшем, ведь опыт с Дурной Репутацией нельзя считать очень удачным - большинство геймеров всё равно называют игру "inFamous"?
Сергей Клишо: Геймеры всегда впереди планеты всей и они знают, как будет называться игра еще задолго до релиза. Они приходят в магазин и им достаточно беглого взгляда на витрину, чтобы найти то, зачем они пришли. Остальным же, кто не не следит так неистово за новостями игровой индустрии, нужно видеть что-то понятное: на глаза попадается обложка с надписью "Дурная Репутация" - и человек запоминает именно это название, на своём языке.
gotPS3: Но вы ведь не собираетесь переводить названия франчайзов вроде God of War или MotorStorm?
СК: Конечно нет. Это имена, под которыми эти игры знают миллионы геймеров.
gotPS3: А названия новых игр будут локализовываться? Heavy Rain превратится в "Ливень"?
СК: Вряд ли, думаю Heavy Rain сохранит оригинальное имя, но возможно, что мы будем писать на обложке два названия игры: русское и английское.
gotPS3: А как насчёт подзаголовков? Например "Uncharted 2: Among Thieves" для человека, не владеющего английским, довольно сложно произнести. Да и в других регионах подзаголовок был локализован, например в Испании игру знают как Uncharted 2: El Reino de los Ladrones (Королевство Воров).
СК: Да, я тоже считаю, что подзаголовок Uncharted 2 стоило перевести, думаю, что в будущем мы и будем так поступать.
gotPS3: Кстати, об Uncharted. Русская озвучка просто великолепна! Как по-вашему, это лучшая локализация на PlayStation 3?
СК: Да, нам тоже всем очень нравится и сам Uncharted 2 и его перевод, но это не самая лучшая локализация. Мы сделаем ещё лучше.
gotPS3: Решение с отдельной настройкой языков для различных аспектов игры в U2 просто гениально, планируется ли делать так и впредь?
СК: Проекты становятся крупнее, студии расширяются и набираются опыта. В этот раз мы привлекали очень опытного специалиста по локализациям, возили его по московским студиям, занимающимся переводом, чтобы он мог сказать, что мы делаем не так и что нужно делать лучше. Результат, что называется, налицо.
gotPS3: Сколько в среднем длится работа по локализации игры?
СК: Работа начинается за несколько месяцев до релиза, например над переводом Heavy Rain мы работаем с начала лета.
Ну не знаю, я зная англ. на среднем уровне и по мне приятняей слышать родную речь и не напрягаться, чем иностранную и думать неужели он сказал какая красивая пляж, смотря на девушку в бикини купающуюся в море. А вообще идеальный вариант настроек локализации это АНЧ 2 .
Мне очень понравился перевод в Killzone 2 и BF:BC2. Озвучка офигительная! Но в Killzone 2 слишком часто наши напарники употребляют слово *собака женского рода*. А так в принципе классно! Мне особенно понравился момент, когда Гарза во втором эпизоде отстал от группы, потом мы с ним встретились и он говорит: "Я приготовил себе бутерброд" -, а Натко попросил у него хелгеброд)