Мейнстрим: трудности перевода
Итак, друзья, мы рады поделиться с Вами новой рубрикой, получившей название "Мейнстрим", в рамках которой будут освещаться особенности и проблемы всех мало-мальски интересных тем, так или иначе связанных с медиаиндустрией, окружающей всех любителей современных электронных развлечений. Сегодня в наше поле зрения попала весьма актуальная тема, посвященная так называемым трудностям перевода видеопродукции. Приятного чтения!
Тема игровых локализаций поднималась уже не раз и потому успела порядком всем надоесть - это факт. Однако давайте обратимся к смежному вопросу: к вопросу о переводе кинофильмов вообще и всей видеопродукции в частности. Итак, для начала о дубляже. Как Вы, должно быть, знаете, раньше фильмы выходили на видеокассетах (VHS), и перевод (если его вообще можно так назвать) там был, мягко говоря, не очень качественным. Разговоры о "душевности" прищепки Володарского давайте оставим на потом. Сейчас не об этом. Естественно, подобное "добро" грешило кучей фактических ошибок и неточностей (это разные понятия, если кто не знает). Позже, конечно, попадались и вполне годные (с точки зрения вычитки материала) экземпляры (переводы), но, согласитесь, ведь одной каплей пустыню в цветущий рай не превратишь.
Всему виной, как говорил, например, тот же Володарский, - ужасные условия труда: все, что было под рукой у первых синхронистов - это бытовой видеомагнитофон и микрофон с устройством записи. Никаких исходных текстов, ничего, что могло бы помочь в столь нелегком деле, как озвучение западных кинофильмов. Рабский труд на галерах - да и только. Поэтому, на мой взгляд, погрешности в фактике трудягам той эпохи можно с легкостью простить; их вклад и без этого был поистине огромен. Какая официальная студия решилась бы на качественный дубляж (которого, к слову говоря, так и не последовало - об этом позже) "Короля Льва" в середине девяностых? Ответ - никакая.
Поскольку зачастую переводчиком и "голосом за кадром" являлся один и тот же человек, погрешности в интонации были неизбежны. Вернее, она, интонация, в принципе там не ночевала. Ни хорошая, ни плохая. Но вот незадача: с приходом нулевых и расцветом официальных "переводческих контор" ситуация сильно не изменилась. За примером ходить далеко не надо: качество "локализации" того же "Короля Льва" в студийном варианте не слишком-то изменилось. Ниже - небольшая табличка:
Гаврилов | Неизвестный переводчик | Студийная работа | |
---|---|---|---|
Перевод текста | Нормально | Нормально | Выше среднего |
Интонация и голос(а) | Плохо | Средне | Посредственно |
Коротко о главном: во всех трех вариантах, которые мне довелось увидеть, переведенный текст более-менее соответствует истине. Однако в дубляже начала нулевых реплики героев с литературной и семантической точки зрения выверены более точно. И этот вариант - никаким боком не подстрочник, чем грешили синхронисты "эпохи динозавров". В принципе, с таким вариантом текста смотреть "The Lion King" гораздо приятней, но убивает совершенно другое. Убивает подбор актеров. Образ Муфасы (мудрого и справедливого короля) во многом создает актер, который его озвучивает. Так же, как и образ Скара (в дубляже - Шрама). И вот с этим у всех трех вариантов беда.
Самый адекватный вариант озвучки Муфасы - это работа неизвестного переводчика. Ей, конечно, до шедевральности далеко, но интонацию спокойствия и мудрости актеру, который озвучивал в этом варианте отца Симбы, передать удалось. Коротко пробегусь по остальным персонажам: Скар - нормально (как и в случае с Муфасой - не шедевр), Симба - ужасно, Тимон и Пумба - нормально. Кстати, насчет Симбы: над его озвучением лучше всего потрудилась та контора, которая озвучила мультфильм в двухтысячных: в начале картины львенок еще молодой, а, соответственно, и его голос тоже должен быть молодым. И именно такой голос был подобран. И это - самое удачное (помимо текста), что есть в этом варианте озвучки. Судите сами: Муфаса - ужасен, Скар - ужасен. А это - одни из ключевых персонажей ленты. Запороть их реплики - означает запороть и сам дубляж. На фоне этого подходящий голос Симбы - услада для ушей.
Я намеренно не стал останавливаться на самом тексте. Понятно, что у поздних переводчиков уже были на руках оригинальные тексты реплик и сам сценарий, и понятно, что над его адаптацией трудилась команда филологов - тут не придраться. Да и не нужно это. Серьезных ляпусов нет, да и ладно. Удивляет лишь одно: ни один из трех приведенных в пример вариантов не является качественным. В одном страдает интонация, в другом - текст. Совершенно другой темой для разговора является табуированность лексики. О ней ниже.
Как вы знаете, мата в английском языке не так много, и одним из самых часто используемых нецензурных слов являются пресловутое "Fuck" и множество его производных. "Damn", "Dick", "Holy Shit" и т.д. - вполне допустимые обороты. С небольшими оговорками, разумеется. А вот "Fuck" в девяносто процентов случаев из ста приравнивается к нецензурщине, и это правильно. Но что делают наши "лохализаторы"? Они просто-напросто вырезают практически все хлесткие словечки, в результате чего некоторые лексемы меняют свой первоначальный смысл. Вы поверите, что "тру-нигга" в своем черном гетто выражается практически на литературном русском? Я - нет. Тем более, если послушать оригинальную дорожку, то станет ясно, что мата в таких диалогах выше головы.
С другой стороны, действительно, не всякий "фак" стоит приравнивать к русскому слову "х*й". Все зависит от контекста ситуации, в которой этот самый "фак" употребляется. Да, иногда имеет смысл "х*й" заменить "хреном". Но - ИНОГДА. А не как это бывает обычно у нас: все диалоги пропесочивают через жернова цензуры. А она - безжалостна и бессмысленна. На Западе у фильмов существует система рейтингов, поэтому далеко не всякий подросток сможет посмотреть слишком жесткую в моральном и эстетическом плане ленту. В России, как обычно, предпочитают всю чернуху вырезать и навесить на диск бляху "Смотреть с разрешения родителей". Простите, но почему от этого должны страдать прочие люди?
Вот, скажем, "Пипец" ("Kick-Ass") вышел в двух вариантах: с матом и без. Выбирай, какой тебе больше по душе. С прокатом "чернушного варианта", правда, произошел забавный казус, но это к нашему сегодняшнему разговору отношения не имеет.
Кстати, "Цельнометаллическая Оболочка" ("Full Metal Jacket") Кубрика долгое время не была официально дублирована. Причина? Слишком много мата. А то, что этот фильм - одна из жемчужин кинематографа, всем как бы похрен. Единственный человек, который решился без купюр все передать - это Дмитрий Пучков, более известный под псевдонимом Гоблин.
По конституции РФ, любая цензура запрещена. Вот и спрашивается: какого лешего только Гоблин не боится мата? Нравственность? Да какая к черту нравственность, если каждый день в криминальной хронике показывают горы трупов. И с экранов ТВ каждодневно в той или иной форме мы можем услышать мат. С экрана ТВ - да. А вот в кино - нет. Такие вот пироги с котятами получаются.
ARKAD:
DarkVampire:
Логично предположить, что кто-то не хочет, чтобы картину цензурили, подгоняя под формат "для детей от 13".
Например, в приведенном фрагменте ("...Оболочки") мат звучит очень органично, потому что он есть в исходной лексеме. Для сравнения: "лицензионный дубляж" - то еще дерьмо. По целому ряду причин. Например, из-за наличия тавтологии.
Ну вообще маты не любят слушать не только дети, мои дрязья к примеру разговаривают матами, а например "КИСЕ" тоже не нравится слушать маты
А тут все просто: не нравится - не слушай. Никто тебя неволить не будет. Просто в таком случае и иллюзий не питай насчет "чистого языка благородных англичан". На западе есть система рейтингов, поэтому ребенку никто не позволит смотреть совсем уж откровенную жесть. С кровякой и отрубленными сиськами.
P.S Мат - это единица речи, которая придает ей экспрессивный окрас. И если он есть в оригинале, то и в переводе однозначно должен быть. Если кто-то переводит "Damn! Fuck you stupid bich", как "черт, да пошла ты тупая тварь"... Блин, - это глупо, в особенности, если ситуация прямым текстом говорит, что персонаж ее вовсе не дурой назвал и послал... сам знаешь куда. =)
команда специалистов ... и ненадо ничего: додумывать и перефразировать , просто ПРАВИЛЬНО перевести ... то есть
смысл Слова в контексте данного предложения ...чем Хорош гоблин и сотоварищи ... так это ПРАВИЛЬНым переводoM
У ниХ bitch НИКогда не окажется Стервой ..привыкнув в далеком детстве к Оригиналу ... из за отсутствия локализаций ... до сих пор игнорирую наличие русских озвучек
как в играх так и в фильмах (особенно)!! а по играм так ваще Застой ... в большинстве проектО_Ов задействован тип который еще КУЗЮ переводил ... и голос его един независимо от архитипа персонажа .. и Жанра игры .. УЖооС
фильмы предпочитаю с авторским переводом, потому что они за частую оказываются ближе к оригиналу, так как он есть без прикрас и красивого могучего русского, где он частенько не вяжется с персонажами,(как уже вспоминали в Криминальном чтиве) да и оригинал хорошо слышно и интонации.
по поводу игр, всегда играл на английском с английскими сабами, т.к. на слух воспринимать все таки тяжеловато бывает
assassin86:
О_Ов задействован тип который еще КУЗЮ переводил ... и голос его един независимо от архитипа персонажа .. и Жанра игры .. УЖооС
кстати про кузю, тот же чувак коула в infamouse озвучивал)))
в InFAMOUs одна из самых гавенных локализаций ..
и версия толька русская .. без вариантов !
чего стоит * И ТОГДА * произнесенноее раза три в одном ролике !
Не особо удивило. Вы просто разъяснили, то что многие (в том числе и локализаторы) знают очень долго. Вы просто не знаете, как там все устроено. Я уже семь лет занимаюсь дубляжом фильмов, компьютерных игр (в основном по диснеевским лицензиям) и аудиокниг. Мы практически ничего не решаем, это делают люди сверху (нравится нам это или нет). Помнится, как вовремя дубляжа на середине останавливали запись и всем ателье восклицали: "И кто эту фигню написал?" Да и у американцев с матом дела обстоят как-то попроще, а у нас цензура все-таки существует (а недавно вообще был введен закон, какой думаю сами догадаетесь). Так что пройдет очень много времени прежде чем в массовом прокате по России появится фильм уровня той "Цельнометаллической оболочки", если вы понимаете о чем я.
Wonderboy:
Не особо удивило. Вы просто разъяснили, то что многие (в том числе и локализаторы) знают очень долго. Вы просто не знаете, как там все устроено. Я уже семь лет занимаюсь дубляжом фильмов, компьютерных игр (в основном по диснеевским лицензиям) и аудиокниг. Мы практически ничего не решаем, это делают люди сверху (нравится нам это или нет). Помнится, как вовремя дубляжа на середине останавливали запись и всем ателье восклицали: "И кто эту фигню написал?" Да и у американцев с матом дела обстоят как-то попроще, а у нас цензура все-таки существует (а недавно вообще был введен закон, какой думаю сами догадаетесь). Так что пройдет очень много времени прежде чем в массовом прокате по России появится фильм уровня той "Цельнометаллической оболочки", если вы понимаете о чем я.
Поясню: под "лохализаторами" в материале понимается вся цепочка - от заказчика до исполнителя.
Плюс статья о переводах вообще. А наши "переводческие конторы" во главе с заказчиками грешны не только цензурой. Редкий случай, когда подбираются актеры, которые действительно соответствуют тем ролям, которые они озвучивают. Наш официальный "Муфасо" - тому пример. Достаточно переключится на английскую дорожку, чтобы понять, насколько наш вариант убог. Не спорю, для многих Лев- это символ силы, однако в мультфильме Муфасо еще и символ мудрости. Тогда как Скар - символ коварства и лжи. И это было хорошо показано еще на уровне диалогов. У нас этот пласт восприятия попросту запороли.
Оригинал
Наш вариант
Разница более чем очевидна. И это учесть тот факт, что конкретно в этой сцене актер более-менее постарался.
И, на закуску, немецкий вариант
Даже в немецком варианте дубляж не подкачал, хотя язык у немцев более грубый. Делаем выводы.
P.S В нашем дубляже более-менее удался лишь образ Симбы. Однако это не значит, что этот персонаж озвучен хорошо. Просто, если сравнивать с тем же Скаром, то - Небо и Земля.
DarkVampire:
ARKAD:
Тоесть ты хочешь сказать чтоб лучше было бы если бы фильмы и игры переводили с матами??
Да, именно это я и хочу сказать. Только с одним НО: если мат есть в оригинале, то и в переводе он должен быть.
А ты уверен, что английский мат можно перевести на русский с сохранением той же экспрессивной окраски? Я сомневаюсь. Тот же "фак" уже так замусолен за 30 лет использования в амерском кино, что его "матерность" практически нулевая, к нему уже привыкли. Это как "сука" на ТНТ, слово вроде матерное, но уже разрешенное на ТВ, теряет былую негативную окраску. Так что "фак" правильнее переводить как "трахать", а не "е*ать". Русский мат гораздо жестче, думаю, по той же причине его так мало в "Бумерах" и "Чужой", уж там-то стесняться было вообще нечего.
З.Ы. Говно в любом переводе или без него говном и останется, а хорошая вещь в любом случае не станет хуже.
З,Ы.,Ы. А русские дубляжисты постоянно переигрывают. Сколько пафоса они добавили в Матрицу 2-3, просто удивительно...
Не хотел читать статью (так как много текста). Но прочитал, увлекательно)
P.S. Теперь хочу посмотереть "Пипец" с матом, так даже веселее =))
Серьезных ляпусов нет, да и ладно.
Правильно писать - ляпсусов
Отличная статья
Bea$t:
DarkVampire:
Да, именно это я и хочу сказать. Только с одним НО: если мат есть в оригинале, то и в переводе он должен быть.
А ты уверен, что английский мат можно перевести на русский с сохранением той же экспрессивной окраски? Я сомневаюсь. Тот же "фак" уже так замусолен за 30 лет использования в амерском кино, что его "матерность" практически нулевая, к нему уже привыкли. Это как "сука" на ТНТ, слово вроде матерное, но уже разрешенное на ТВ, теряет былую негативную окраску. Так что "фак" правильнее переводить как "трахать", а не "е*ать". Русский мат гораздо жестче, думаю, по той же причине его так мало в "Бумерах" и "Чужой", уж там-то стесняться было вообще нечего.
З.Ы. Говно в любом переводе или без него говном и останется, а хорошая вещь в любом случае не станет хуже.
З,Ы.,Ы. А русские дубляжисты постоянно переигрывают. Сколько пафоса они добавили в Матрицу 2-3, просто удивительно...
Вот и добрался до твоего комментария. Отвечаю.
На самом деле эти два слова стоят в очень близкой синонимической связи. Просто в одном случае процент экспрессии несколько ниже. В другом – несколько больше. И оба варианта имеют права на жизнь. Все зависит от контекста ситуации.
Допустим, если на экране происходит жаркая перестрелка и одного из бандитов, например, ранят, то глупо предполагать, что его дружок скажет «блин». В данном случае, «Fuck» обозначает именно что «блядь» или «еб*ать».
Думаю, ты понял, о чем я говорю.
Что касается английского языка, то уже упомянутое слово и его производные (как в связке с другими словам, в духе damn, так и в чистом виде) – многозначное. И его табуированность зависит от конкретного применения. В английском вообще многие слова имеют с десяток другой значений. В том числе и ругательства. Только последние, в отдельным ситуациях, ругательствами не являются. А насчет «английский мат несколько мягче»… К статья прикреплен отрывок из «оболочки». Если хочешь, то найди английский вариант и послушай, что там и как.