ARKAD:
DarkVampire:
Логично предположить, что кто-то не хочет, чтобы картину цензурили, подгоняя под формат "для детей от 13".
Например, в приведенном фрагменте ("...Оболочки") мат звучит очень органично, потому что он есть в исходной лексеме. Для сравнения: "лицензионный дубляж" - то еще дерьмо. По целому ряду причин. Например, из-за наличия тавтологии.
Ну вообще маты не любят слушать не только дети, мои дрязья к примеру разговаривают матами, а например "КИСЕ" тоже не нравится слушать маты
А тут все просто: не нравится - не слушай. Никто тебя неволить не будет. Просто в таком случае и иллюзий не питай насчет "чистого языка благородных англичан". На западе есть система рейтингов, поэтому ребенку никто не позволит смотреть совсем уж откровенную жесть. С кровякой и отрубленными сиськами.
P.S Мат - это единица речи, которая придает ей экспрессивный окрас. И если он есть в оригинале, то и в переводе однозначно должен быть. Если кто-то переводит "Damn! Fuck you stupid bich", как "черт, да пошла ты тупая тварь"... Блин, - это глупо, в особенности, если ситуация прямым текстом говорит, что персонаж ее вовсе не дурой назвал и послал... сам знаешь куда. =)
команда специалистов ... и ненадо ничего: додумывать и перефразировать , просто ПРАВИЛЬНО перевести ... то есть
смысл Слова в контексте данного предложения ...чем Хорош гоблин и сотоварищи ... так это ПРАВИЛЬНым переводoM
У ниХ bitch НИКогда не окажется Стервой ..привыкнув в далеком детстве к Оригиналу ... из за отсутствия локализаций ... до сих пор игнорирую наличие русских озвучек
как в играх так и в фильмах (особенно)!! а по играм так ваще Застой ... в большинстве проектО_Ов задействован тип который еще КУЗЮ переводил ... и голос его един независимо от архитипа персонажа .. и Жанра игры .. УЖооС
фильмы предпочитаю с авторским переводом, потому что они за частую оказываются ближе к оригиналу, так как он есть без прикрас и красивого могучего русского, где он частенько не вяжется с персонажами,(как уже вспоминали в Криминальном чтиве) да и оригинал хорошо слышно и интонации.
по поводу игр, всегда играл на английском с английскими сабами, т.к. на слух воспринимать все таки тяжеловато бывает
assassin86:
О_Ов задействован тип который еще КУЗЮ переводил ... и голос его един независимо от архитипа персонажа .. и Жанра игры .. УЖооС
кстати про кузю, тот же чувак коула в infamouse озвучивал)))
в InFAMOUs одна из самых гавенных локализаций ..
и версия толька русская .. без вариантов !
чего стоит * И ТОГДА * произнесенноее раза три в одном ролике !
Не особо удивило. Вы просто разъяснили, то что многие (в том числе и локализаторы) знают очень долго. Вы просто не знаете, как там все устроено. Я уже семь лет занимаюсь дубляжом фильмов, компьютерных игр (в основном по диснеевским лицензиям) и аудиокниг. Мы практически ничего не решаем, это делают люди сверху (нравится нам это или нет). Помнится, как вовремя дубляжа на середине останавливали запись и всем ателье восклицали: "И кто эту фигню написал?" Да и у американцев с матом дела обстоят как-то попроще, а у нас цензура все-таки существует (а недавно вообще был введен закон, какой думаю сами догадаетесь). Так что пройдет очень много времени прежде чем в массовом прокате по России появится фильм уровня той "Цельнометаллической оболочки", если вы понимаете о чем я.
Wonderboy:
Не особо удивило. Вы просто разъяснили, то что многие (в том числе и локализаторы) знают очень долго. Вы просто не знаете, как там все устроено. Я уже семь лет занимаюсь дубляжом фильмов, компьютерных игр (в основном по диснеевским лицензиям) и аудиокниг. Мы практически ничего не решаем, это делают люди сверху (нравится нам это или нет). Помнится, как вовремя дубляжа на середине останавливали запись и всем ателье восклицали: "И кто эту фигню написал?" Да и у американцев с матом дела обстоят как-то попроще, а у нас цензура все-таки существует (а недавно вообще был введен закон, какой думаю сами догадаетесь). Так что пройдет очень много времени прежде чем в массовом прокате по России появится фильм уровня той "Цельнометаллической оболочки", если вы понимаете о чем я.
Поясню: под "лохализаторами" в материале понимается вся цепочка - от заказчика до исполнителя.
Плюс статья о переводах вообще. А наши "переводческие конторы" во главе с заказчиками грешны не только цензурой. Редкий случай, когда подбираются актеры, которые действительно соответствуют тем ролям, которые они озвучивают. Наш официальный "Муфасо" - тому пример. Достаточно переключится на английскую дорожку, чтобы понять, насколько наш вариант убог. Не спорю, для многих Лев- это символ силы, однако в мультфильме Муфасо еще и символ мудрости. Тогда как Скар - символ коварства и лжи. И это было хорошо показано еще на уровне диалогов. У нас этот пласт восприятия попросту запороли.
Оригинал

Наш вариант

Разница более чем очевидна. И это учесть тот факт, что конкретно в этой сцене актер более-менее постарался.
И, на закуску, немецкий вариант

Даже в немецком варианте дубляж не подкачал, хотя язык у немцев более грубый. Делаем выводы.
P.S В нашем дубляже более-менее удался лишь образ Симбы. Однако это не значит, что этот персонаж озвучен хорошо. Просто, если сравнивать с тем же Скаром, то - Небо и Земля.
DarkVampire:
ARKAD:
Тоесть ты хочешь сказать чтоб лучше было бы если бы фильмы и игры переводили с матами??
Да, именно это я и хочу сказать. Только с одним НО: если мат есть в оригинале, то и в переводе он должен быть.
А ты уверен, что английский мат можно перевести на русский с сохранением той же экспрессивной окраски? Я сомневаюсь. Тот же "фак" уже так замусолен за 30 лет использования в амерском кино, что его "матерность" практически нулевая, к нему уже привыкли. Это как "сука" на ТНТ, слово вроде матерное, но уже разрешенное на ТВ, теряет былую негативную окраску. Так что "фак" правильнее переводить как "трахать", а не "е*ать". Русский мат гораздо жестче, думаю, по той же причине его так мало в "Бумерах" и "Чужой", уж там-то стесняться было вообще нечего.
З.Ы. Говно в любом переводе или без него говном и останется, а хорошая вещь в любом случае не станет хуже.
З,Ы.,Ы. А русские дубляжисты постоянно переигрывают. Сколько пафоса они добавили в Матрицу 2-3, просто удивительно...
Не хотел читать статью (так как много текста). Но прочитал, увлекательно)
P.S. Теперь хочу посмотереть "Пипец" с матом, так даже веселее =))
Серьезных ляпусов нет, да и ладно.
Правильно писать - ляпсусов
Отличная статья
Bea$t:
DarkVampire:
Да, именно это я и хочу сказать. Только с одним НО: если мат есть в оригинале, то и в переводе он должен быть.
А ты уверен, что английский мат можно перевести на русский с сохранением той же экспрессивной окраски? Я сомневаюсь. Тот же "фак" уже так замусолен за 30 лет использования в амерском кино, что его "матерность" практически нулевая, к нему уже привыкли. Это как "сука" на ТНТ, слово вроде матерное, но уже разрешенное на ТВ, теряет былую негативную окраску. Так что "фак" правильнее переводить как "трахать", а не "е*ать". Русский мат гораздо жестче, думаю, по той же причине его так мало в "Бумерах" и "Чужой", уж там-то стесняться было вообще нечего.
З.Ы. Говно в любом переводе или без него говном и останется, а хорошая вещь в любом случае не станет хуже.
З,Ы.,Ы. А русские дубляжисты постоянно переигрывают. Сколько пафоса они добавили в Матрицу 2-3, просто удивительно...
Вот и добрался до твоего комментария. Отвечаю.
На самом деле эти два слова стоят в очень близкой синонимической связи. Просто в одном случае процент экспрессии несколько ниже. В другом – несколько больше. И оба варианта имеют права на жизнь. Все зависит от контекста ситуации.
Допустим, если на экране происходит жаркая перестрелка и одного из бандитов, например, ранят, то глупо предполагать, что его дружок скажет «блин». В данном случае, «Fuck» обозначает именно что «блядь» или «еб*ать».
Думаю, ты понял, о чем я говорю.
Что касается английского языка, то уже упомянутое слово и его производные (как в связке с другими словам, в духе damn, так и в чистом виде) – многозначное. И его табуированность зависит от конкретного применения. В английском вообще многие слова имеют с десяток другой значений. В том числе и ругательства. Только последние, в отдельным ситуациях, ругательствами не являются. А насчет «английский мат несколько мягче»… К статья прикреплен отрывок из «оболочки». Если хочешь, то найди английский вариант и послушай, что там и как.