EugeneOn73:
joypad:
есть.
Нет)
есть
BUTA:
joypad:
есть.
Ну и где "long" и "live"? Ладно, зачтем тебе глагол "play" как "игра"
я тебе 3- поставлю. за тупое стремление. стараешься
joypad:
EugeneOn73:
Нет)
есть
BUTA:
joypad:
Ну и где "long" и "live"? Ладно, зачтем тебе глагол "play" как "игра"
я тебе 3- поставлю. за тупое стремление. стараешься
Long Live The Game/Да здравствует игра
И прав же,2 слова как)
Ну извиняй)
Первое что приходит в голову:
The King is dead. Long live the King! -> Король умер. Да здравствует король!
Тоже мне блин англичане тут собрались.
дорогая флора xDDD эпическое возвращение Кевина, хотя на самом то деле ясно дело образ созданный в рекламных целях :DDD
Long Live Play очень удачно взяли
Первая мысль про перевод на русский - Да здравствует игра!
Не игра, как диск в коробочке (game), а игра как процесс, который запускается после нажатия кнопки Play (gameplay). Плюс тут ещё и PlayStation затёсывается в ассоциативный ряд. Т.е. в ассоциации может ещё набиться и Long Live PlayStation.
Live может быть и жизнь, и то, что происходит прямо в настоящий момент ("прямой эфир").
Удачный лозунг короче.
На русский тоже надо подумать ещё, как перевести.
Что-нибудь из области Да будет жизнь игрой
EugeneOn73:
joypad:
есть
BUTA:
я тебе 3- поставлю. за тупое стремление. стараешься
Long Live The Game/Да здравствует игра
И прав же,2 слова как)
Ну извиняй)
принимается