Трудности перевода... Реальные трудности...
Вот пишу сейчас свою курсовую на тему с витиеватым названием "Особенности передачи воздействия рекламного текста при переводе с немецкого на русский"
А трудность моя вот в чём
Сижу я преспокойно перевожу рекламу BMW. И в конце значицца идёт тэглайн их технологии EfficientDynamics, который звучит:
BMW. Weniger Verbrauch. Mehr Fahrfreude.
Я со спокойной душой перевёл это, затратив полчаса на различные варианты, перестановки, общественные опросы и перехожу к рекламе Опеля. И тут как назло тэглайн их Инсигнии звучит:
Opel. Viel Fahrspaß, wenig Verbrauch.
БЛЯТЬ! Я их убью за это!!!!! ГДЕ МОЯ КАТАНА?!
Korben Dallas:
H215:
Кхе!!!!! Ну так чего? я близок? Г-н переводчик ау!!!!
Почти близок. Verbrauch в контексте этих реклам не износ, а потребление топлива. Потому что немцы сейчас ебанулись на экологичности машин и в каждую рекламу пихают подобные слоганы.