Игроки обнародовали возможные детали The Phantom Pain
Некоторые пользователи решили изучить файлы PC-версии Metal Gear Solid V: Ground Zeroes и узнали некоторые возможные детали будущей The Phantom Pain.
Согласно этим данным, в полноценном пятом MGS будет шесть типов погодных условий на игровых уровнях: солнечно, облачно, ливень, песчаная буря, туман и лёгкий дождь. А еще в игре будут представлены такие страны-локации: Кипр, Афганистан, Африка и Куба. Скорее всего, список далеко не полный.
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain планируется к выходу во второй половине 2015 года для PlayStation 3, Xbox 360, PlayStation 4, Xbox One и PC.
2Archi-Rock:
Чтобы одни и те же 5 актеров, озвучивающие уже который год все игры запороли всё? Нет, спасибо.
2RoaDEviL:
ну почему же запороли бы , я помню в первый MGS вообще с озвучкой от 3х людей играл и всё устраивало !
2ЁТО:
И что? Лучше оригинальных актеров озвучено? Васян лучше Хейтера справился? Давиться-то можно чем угодно, но как люди, которым приходится озвучивать данных им персонажей, могут справиться лучше актеров, подобранных под роль, я не понимаю.
2RoaDEviL:
ну вообще то оригинальные актёры там японци ! а хейтер это озвучка на мировой рынок ! и да в пятой части уже не хейтер а сазерланд озвучивает ! да и если после первой части озвучивали бы всё теже 3 человека , ты бы сейчас не говорил о громкой озвучке персонажей на инглише , потому что всё время бы слушал этих трёх человек , а еслиб сказали что в пятой не будет русской озвучи ты бы возмущался бы как так , нафига мне этот ингишь !!!!
2RoaDEviL:
да и ещё такой вопрос , ты фильмы на оригинале слушаешь ? я умаю что нет . а сморишь с тем переводом что тебе пихают в кино . а раньше фильмы вообще один человек озвучивал и ты смотрел с удовольствием и не орал что перевод паршивый дайте мне оригинальный звук или дубляш !
2ЁТО:
Ну вообще фильмы я смотрю с оригинальной дорожкой, поэтому в кинотеатры стараюсь не ходить. Последний раз пошел на Интерстеллар только потому что ждать его на BD и в цифре долго. Ну и пожалел, да. Конечно, раньше смотрел с любым переводом, и с гнусавым, и с полным дубляжом. Выбора не было, например. Но как появилась возможность и вырос скилл инглиша, так сразу перешел на оригинал.
Ну и насчет МГС снова. Состав японской озвучки и английской постоянный и подобранный, а как проходит локализация у нас (да и везде)? Есть 5 актеров, надо перевести игру/фильм и все. Разыгрывайте как хотите. При этом обычно ограниченные сроки и (для фильмов) только оригинальная дорожка. То есть даже видео нет, либо сильно заблюренное месиво со схематичной сценой, потому что боятся пиратства. Плюс в оригинале текст совпадает с мимикой. В играх, между прочим тоже.