На Youtube.com появился ново-старый сервис «просмотр кино». Новый он потому, что в списке кинолент появились работы советских и современных российских режиссеров – в том числе сейчас доступны «Клуб самоубийц» по рассказу Стивенсона и «Брат» Кончаловского.
Старый он потому, что эту услугу «труба» предлагает давно – это одна из попыток лицензионщиков бороться с «пиратским рынком» путем налаживания сети кинотеатров онлайн. Не каждый человек пойдет в кинотеатр – на это нужно время и какая-никакая, но сумма на билет – а вот посмотреть фильм в хорошем качестве онлайн – это всегда пожалуйста.
Один момент и наблюдение: в недавнем подкасте на «Канобу.ру» звездный гость, Петр Гланц, рассказал о дубляже одной тупой американской комедии (классика французского юмора лучше во сто крат, вестимо), не забыв упомянуть, что весь мат – одна из немногих фишек этого мусора – при озвучение выпадет. И вот это, блин, хороший повод не пойти в кино, а скачать фильм из интернета, и причин тут множество. Авторские переводы (да хотя бы от того же Гоблина), несмотря на то, что их не вычитывает литературный редактор, выигрывают у поделок для широкого экрана своей естественностью. Whore там остается шалавой/блядью/ шлюхой, а Cunt – пиздой. Если персонаж посылает другого героя на хуй, то из уст переводчика это так и звучит: «Пошел ты на хуй». Ясно дело, что большинству на это положить (вот хотя бы одному хохлу, ARCADE, кажется; он как раз возмущался по поводу мата в дубляже Kick Ass), но литературный обработка – это структурная адаптация оригинальных предложений и диалогов под язык аудитории, а не смягчение обсценной лексики. Гоблин грешит отсутствием инверсий – он далеко не всегда передает оттенки речи, навязанные модальными глаголами (штука весьма и весьма специфичная), но вместе с тем такая кустарная работа во сто крат честней условий, диктуемых продюсерскими группами, что заказывают озвучку у студий, занимающихся дублированием кинолент. По крайней мере, уебок у него всегда будет уебком, а не ушлепком или придурком.
Нужно понимать, что в задачу переводчика входит адаптация реплик, диалогов и речи рассказчика (если она есть) – он обязан передать все возможные смысловые оттенки. У нас же все получается с точностью, да наоборот. Хуесос превращается в педика, а проблядь – в интердевочку.
Печально, что на глобальном уровне выход только один – и он самый правильный: пойти примером запада и демонстрировать фильмы в оригинале, пуская субтитры.
Напоследок – небольшая классика советской подпольной эстрады. Кстати, большинство подобных текстов писала интеллигенция.
1. Вылез Вася из подвала, широко раскрыв ебало -
Смотрит, блин, на улице весна.
Грустно яйца почесал, угол дома обоссал
И пошёл к друзьям попить винца.
2. А вокруг всё расцветает, девки жопами виляют,
Закипает молодая кровь!
Догоняет пчёлку шмель, сучку пользует кобель,
Словом, всюду счастье и любовь!
3. Васе истина открылась, чтой-то в нём зашевелилось -
Загляну-ка к Нинке на часок.
Захвачу с собой винца для поднятия конца
И для силы - плавленый сырок.
4. Нинке всё это знакомо, у неё работа дома,
Знает, как подъехать и начать.
Ей рассказывал про секс один умный экстрасенс,
В общем, образованная блядь.
5. Вася въехал весь в накале, как в ларёк на самосвале,
Шуганулись голуби с окна!
А когда закончил драть, обещался замуж взять -
Вот что с нами делает весна!
6. Вылез Вася из подвала, широко раскрыв ебало,
И решил поссать на кучу дров.
Но у Васи-молодца вдруг закапало с конца -
Вспомни, Васька, Нинкину любовь!
2vadim99:
Говновоз, говновоз, говновоз
Не отчистить говна от колёс
Если даже духами обдать
Всё равно продолжает вонять...
Говночист, говночист, говночист
Должен быть закалён и плечист
Говночист - заклинатель говна!
Нужен людям во все времена.
Из этого же оперы. :)
2DarkVampire:
Хе, судя по "тытрубе", один из моих любимых русских фильмов - "Бумер". Который я не смотрел то и ни разу