Я помню светлые свои школьные времена, когда все мои РС-Игры были с переводом от Фаргуса. Мне этого было достаточно. А потом я поступил в лингвистический университет...
Я не хочу сказать, что надо учить английский (будь мужиком, блеять!), наоборот, я всеми руками за локализацию! НО: локализация должна быть КАЧЕСТВЕННОЙ.
Что такое качественная локализация:
1. Подбор НАСТОЯЩИХ актёров. Подбор осуществляется с оглядкой на голоса и интонации оригинала.
2. Перевод. Не со стандартными словарями Lingvo, и гугл переводчиком, а с Lingvo, куда залиты словари Оксфорд и Коллинз как минимум. В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ порядке использовать страноведческие словари. КРАЙНЕ необходимо изучать все текстовые составляющие игры В ОРИГИНАЛЕ ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК. Мне крайне режет ухо, когда какую-нибудь идиоматику в русском варианте криво переводят калькой.
Во время встречи на высоком уровне Борис Ельцин сказал американцам:
- Я вам говорю, что вы провалились.
Переводчик перевёл на английскйи:
- I can tell you that you had a disaster
После этой фразы Клинтон начал дико ржать. Почему? А потому, друзья мои, что в американском английском есть идиома to have a disaster, что на русский язык переводится "обосраться, обделаться". Такие дела, товарищи локализаторы.
2DarkVampire: про звук я промолчал! сказал только, чтоб перевели хотяб субтитры! у нас рынок ебануты! я же говорю, что люде без ресурсов и денег переводят хоть и не очень хорошо, но бесплатно! а тут у людей есть БОЛЬШЕ ресурсы, связи, деньги- перевода хуй нет!
2H215:
А еще неплохо бы им Нору Галь почитать. А то иногда от канцелярита в глазах рябит. Это не говоря об "мертвых" речевых оборотах и цензуре.
2DarkVampire: вообще я за разделение по типам. Я дико ненавижу свой университет за то, что из нас делают "универсальных переводчиков".
Я терпеть не могу переводить экономические тексты, интервью и художественную литературу, но я дико обожаю переводить новости. У нас на госэкзамене письменном был новостной текст и давалось полтора часа на его перевод. Я его перевёл за 20-25 минут, сдал, и получил заслуженную пятёрку =)
2H215:
Художественной литературой в принципе должен профессиональный филолог заниматься, а не переводчик. Поэтому отсутствие "членения" вдвойне ужасно. Я тут вспомнил про серию новелл от Эксмо. Кто только "Звездные войны" в их переводе не пинал. А все потому, что перевод заказывали каким-то кретинам, которые свой язык "не чувствую" и по-русски разговаривают как по-английски, вероятно.
2DarkVampire: просто сейчас развелось различных "школ переводчиков", где всем ставят пятёрочки за просто посещение занятий и хоть какое-то знание языка. И вот ты уже "дипломированный переводчик" )))
2H215: я хочу стать пиздатым переводчиком :D переводить игры и книги с душой :D
2H215:
Плохие переводы всегда были=)). Взять того же Диккенса (конкретно - "Оливер Твист") в еще советском переводе. Галимый подстрочник. Аж читать противно. Или подавляющие большинство "локализаций" Толкиента. По-моему, только Муравьев на пару с еще одним человеком смогли грамотно адаптировать текст. Бэгинс, например, стал Торбинсом, что, согласись, вполне себе Ок. Это учесть что фамилия Бэгинс - говорящая, но без знания контекста (языка в частности) это понять невозможно. =)
P.S: Муравьев только со славянофильством переборщил чутка. Орки у него разговаривают едва ли не на фене...))
2DarkVampire: Вот! Именно об этом "Бэгинс - Торбинс" я и говорю! Вот она, идеальная почти локализация )) Жаль только, что простое хорошее слово bag в этом контексте нельзя как сумку перевести. Слишком уж русифицированно выходит =) Пришлось бы тогда полностью всю книгу "русифицировать" ))
Но! Вот такие нюансы будут интересны знающим язык. Хотя знаешь, зависит ведь и от характера героев. Тут даже звучание фамилии роль может сыграть при построении образа, так что пусть полная локализация будет, но без русификации ))
2s0ka: го в линвистический университет на факультет перевода и переводоведения. Но только в государственный университет. Там ещё остались настоящие преподы, люто дрочащие на правое дело переводчика. Должен тебя предупредить - 5 лет мозгоёбства и дрочки с толстыми книжками таких великих людей, как Брандес, Шендельс, Ризель, Цвиллинг - гарантировано!