Локализации
Почему-то принято считать, что игры для персонального компьютера – это земля обетованная для любителей «качественных локализаций». Причем так было всегда.
Разумеется, «всегда» – чистой воды вымысел. Еще совсем недавно, буквально в середине нулевых, поток переводов был ничтожно мал, а те игры, которые все-таки добирались до магазинных полок (в виде непрезентабельной джвелни или чуть более продвинутых DVD-боксов – вначале CD), делали это с рекордной для бухого эстонца скоростью.
Иной раз за бортом оставались настоящие шедевры. Такие, как, например, KOTOR или последняя игры от Troika Games. Я уж молчу о Fallout-дилогии (1С сподобилась выпустить ее только года полтора назад в локализованном варианте) или Baldur’s Gate.
Сейчас ситуация в целом наладилась – сроки не срываются, выбор проектов – огромен. Можно даже сказать, что на любой вкус. Но отдельные неприятные мелочи все-таки проскальзывают. Так Electronic Arts уже который год не желает локализовывать для нашего рынка совершенно замечательную серию футбольных менеджеров – Fifa manager. Официальная причина (тут я могу и ошибаться) проста: работа такого уровня, угодив на следующий день после релиза на торренты, не отобьет заложенного в нее бюджета. Хотя именно Fifa Manager, в отличие от более простой для обывателя «фифы», требует хотя бы частичного перевода. Впрочем, дубляж лично мне нафиг не нужен.
P.S: Забавно, но раньше существовали целые порталы, посвященные обозрению пиратских локализаций. Один из них (пожалуй, самый известны) вы можете посмотреть, перейдя сюда. К сожалению, проект закрылся еще в 2002 году, о чем свидетельствует последняя прижизненная новость, размещенная на этом портале.
Ну и для затравки (под спойлером) одна рецензия на, наверное, самую лучшую ролевую игру, которую знавала индустрия.
Обозревать игру, у которой миллионы фанатов по всему миру, самые ярые из которых - россияне, очень непросто. Как выяснилось, обозревать ее перевод не намного легче. Поклонники описываемого продукта так и норовят пихнуть тебя под локоть и что-нибудь исправить в твоих словах. Исходя из этого, ограничусь простым перечислением хороших и плохих сторон перевода.
Ну, во-первых, на счастье мне, все установилось гладко и, хотя во время инсталляции ничего по поводу размера игрушки сказано не было, заняло все это дело на винте около 620 мегов. Обычное дело. Вот необычным показалось то, что на диске кроме игры можно было найти патч для нее под номером 1.1 (и, как выяснилось позже, буковкой b на конце). Обрадовавшись такому замечательному сервису, я его сразу же и установил, пожалел же об этом чуть позже... Проклятый патч, из-за него игра вылетала сразу после генерации персонажа, и пришлось все сносить и устанавливать заново. Спасибо, конечно, товарищи Фаргусы, но ваша услуга оказалась медвежьей. Лысая (непропатченная) игра запустилась и шла прекрасно и, поэтому, больше экспериментировать с этими делами я не стал.
Основное меню, как собственно и все остальные игровые менюшки, переведено просто, без изысков, но качественно - ляпов встретить не пришлось. А вот экран генерации персонажа переведен частично, то есть все комментарии переведены, а вот сами аббревиатуры талантов "Безымянного" - нет. Вот и получается STR (т.е. Strength) вместо Силы. Мне, честно говоря, так было даже удобнее - привычней, знаете ли, видеть STR, а не какой-нибудь СЛА. Но это все волновало очень мало по сравнению с тем интересом, который вызывал перевод игровых диалогов и текста. Волновался не долго, после первого же диалога с черепом я понял - перевод достойный. Конечно, достичь такого совершенства слога как в оригинале переводчикам не удалось, но постарались они уж точно от души. Не смотря на то, что предложения теперь не такие витиеватые и кружевные, сохранился фирменный юмор игры, хоть и немного поблекший. И это хорошо!
За всеми радостями забыл сообщить, что абсолютно все звуковое сопровождение осталось на английском языке. Впрочем, это не сильно расстраивает, потому как этого самого сопровождения в игре не так уж и много. Но вернемся к печатному слову. Как уже упоминалось, перевод хороший, но не лишенный недостатков. Время от времени встречаются очепятки, это не очень тревожит, но все же... "Запро" вместо "Запрос": ошибки такого плана встречаются слишком часто для перевода, достойного высшей оценки. Кроме того, не редки стилистические ошибки и варианты перевода, с которыми можно не согласиться. Должен все же заметить, что болты не заседают, это ж не наши политики, да и слово "Пиндык", в значении Смерть воспринимается как-то странно, хоть это слово и употребляет местный бомж. Мда... а ведь это все, что можно написать о данной локализации.
И вообще, вся эта шумиха с бета-версиями перевода кажется мне немного странной. То одно выпустят, то другое, а покупателям приходится выступать в роли тестеров.В любом случае, советую вам никогда не брать продукт, в номере версии которого на конце есть буква b (или, еще хуже, a), подождав полноценного "релиза".
Взято отсюда. Автор - Artik
И напоследок несколько фоток.
Я помню светлые свои школьные времена, когда все мои РС-Игры были с переводом от Фаргуса. Мне этого было достаточно. А потом я поступил в лингвистический университет...
Я не хочу сказать, что надо учить английский (будь мужиком, блеять!), наоборот, я всеми руками за локализацию! НО: локализация должна быть КАЧЕСТВЕННОЙ.
Что такое качественная локализация:
1. Подбор НАСТОЯЩИХ актёров. Подбор осуществляется с оглядкой на голоса и интонации оригинала.
2. Перевод. Не со стандартными словарями Lingvo, и гугл переводчиком, а с Lingvo, куда залиты словари Оксфорд и Коллинз как минимум. В ОБЯЗАТЕЛЬНОМ порядке использовать страноведческие словари. КРАЙНЕ необходимо изучать все текстовые составляющие игры В ОРИГИНАЛЕ ВДОЛЬ И ПОПЕРЁК. Мне крайне режет ухо, когда какую-нибудь идиоматику в русском варианте криво переводят калькой.
Во время встречи на высоком уровне Борис Ельцин сказал американцам:
- Я вам говорю, что вы провалились.
Переводчик перевёл на английскйи:
- I can tell you that you had a disaster
После этой фразы Клинтон начал дико ржать. Почему? А потому, друзья мои, что в американском английском есть идиома to have a disaster, что на русский язык переводится "обосраться, обделаться". Такие дела, товарищи локализаторы.
2DarkVampire: про звук я промолчал! сказал только, чтоб перевели хотяб субтитры! у нас рынок ебануты! я же говорю, что люде без ресурсов и денег переводят хоть и не очень хорошо, но бесплатно! а тут у людей есть БОЛЬШЕ ресурсы, связи, деньги- перевода хуй нет!
2H215:
А еще неплохо бы им Нору Галь почитать. А то иногда от канцелярита в глазах рябит. Это не говоря об "мертвых" речевых оборотах и цензуре.
2DarkVampire: вообще я за разделение по типам. Я дико ненавижу свой университет за то, что из нас делают "универсальных переводчиков".
Я терпеть не могу переводить экономические тексты, интервью и художественную литературу, но я дико обожаю переводить новости. У нас на госэкзамене письменном был новостной текст и давалось полтора часа на его перевод. Я его перевёл за 20-25 минут, сдал, и получил заслуженную пятёрку =)
2H215:
Художественной литературой в принципе должен профессиональный филолог заниматься, а не переводчик. Поэтому отсутствие "членения" вдвойне ужасно. Я тут вспомнил про серию новелл от Эксмо. Кто только "Звездные войны" в их переводе не пинал. А все потому, что перевод заказывали каким-то кретинам, которые свой язык "не чувствую" и по-русски разговаривают как по-английски, вероятно.
2DarkVampire: просто сейчас развелось различных "школ переводчиков", где всем ставят пятёрочки за просто посещение занятий и хоть какое-то знание языка. И вот ты уже "дипломированный переводчик" )))
2H215: я хочу стать пиздатым переводчиком :D переводить игры и книги с душой :D
2H215:
Плохие переводы всегда были=)). Взять того же Диккенса (конкретно - "Оливер Твист") в еще советском переводе. Галимый подстрочник. Аж читать противно. Или подавляющие большинство "локализаций" Толкиента. По-моему, только Муравьев на пару с еще одним человеком смогли грамотно адаптировать текст. Бэгинс, например, стал Торбинсом, что, согласись, вполне себе Ок. Это учесть что фамилия Бэгинс - говорящая, но без знания контекста (языка в частности) это понять невозможно. =)
P.S: Муравьев только со славянофильством переборщил чутка. Орки у него разговаривают едва ли не на фене...))
2DarkVampire: Вот! Именно об этом "Бэгинс - Торбинс" я и говорю! Вот она, идеальная почти локализация )) Жаль только, что простое хорошее слово bag в этом контексте нельзя как сумку перевести. Слишком уж русифицированно выходит =) Пришлось бы тогда полностью всю книгу "русифицировать" ))
Но! Вот такие нюансы будут интересны знающим язык. Хотя знаешь, зависит ведь и от характера героев. Тут даже звучание фамилии роль может сыграть при построении образа, так что пусть полная локализация будет, но без русификации ))
2s0ka: го в линвистический университет на факультет перевода и переводоведения. Но только в государственный университет. Там ещё остались настоящие преподы, люто дрочащие на правое дело переводчика. Должен тебя предупредить - 5 лет мозгоёбства и дрочки с толстыми книжками таких великих людей, как Брандес, Шендельс, Ризель, Цвиллинг - гарантировано!