DarkVampire
28.05.2011 21:53

Локализации

Почему-то принято считать, что игры для персонального компьютера – это земля обетованная для любителей «качественных локализаций». Причем так было всегда.

Разумеется, «всегда» – чистой воды вымысел. Еще совсем недавно, буквально в середине нулевых, поток переводов был ничтожно мал, а те игры, которые все-таки добирались до магазинных полок (в виде непрезентабельной джвелни или чуть более продвинутых DVD-боксов – вначале CD), делали это с рекордной для бухого эстонца скоростью.
Иной раз за бортом оставались настоящие шедевры. Такие, как, например, KOTOR или последняя игры от Troika Games. Я уж молчу о Fallout-дилогии (1С сподобилась выпустить ее только года полтора назад в локализованном варианте) или Baldur’s Gate.

Сейчас ситуация в целом наладилась – сроки не срываются, выбор проектов – огромен. Можно даже сказать, что на любой вкус. Но отдельные неприятные мелочи все-таки проскальзывают. Так Electronic Arts уже который год не желает локализовывать для нашего рынка совершенно замечательную серию футбольных менеджеров – Fifa manager. Официальная причина (тут я могу и ошибаться) проста: работа такого уровня, угодив на следующий день после релиза на торренты, не отобьет заложенного в нее бюджета. Хотя именно Fifa Manager, в отличие от более простой для обывателя «фифы», требует хотя бы частичного перевода. Впрочем, дубляж лично мне нафиг не нужен. 

P.S: Забавно, но раньше существовали целые порталы, посвященные обозрению пиратских локализаций. Один из них (пожалуй, самый известны) вы можете посмотреть, перейдя сюда. К сожалению, проект закрылся еще в 2002 году, о чем свидетельствует последняя прижизненная новость, размещенная на этом портале. 
Ну и для затравки (под спойлером) одна рецензия на, наверное, самую лучшую ролевую игру, которую знавала индустрия.

Обозревать игру, у которой миллионы фанатов по всему миру, самые ярые из которых - россияне, очень непросто. Как выяснилось, обозревать ее перевод не намного легче. Поклонники описываемого продукта так и норовят пихнуть тебя под локоть и что-нибудь исправить в твоих словах. Исходя из этого, ограничусь простым перечислением хороших и плохих сторон перевода.

Ну, во-первых, на счастье мне, все установилось гладко и, хотя во время инсталляции ничего по поводу размера игрушки сказано не было, заняло все это дело на винте около 620 мегов. Обычное дело. Вот необычным показалось то, что на диске кроме игры можно было найти патч для нее под номером 1.1 (и, как выяснилось позже, буковкой b на конце). Обрадовавшись такому замечательному сервису, я его сразу же и установил, пожалел же об этом чуть позже... Проклятый патч, из-за него игра вылетала сразу после генерации персонажа, и пришлось все сносить и устанавливать заново. Спасибо, конечно, товарищи Фаргусы, но ваша услуга оказалась медвежьей. Лысая (непропатченная) игра запустилась и шла прекрасно и, поэтому, больше экспериментировать с этими делами я не стал.

Основное меню, как собственно и все остальные игровые менюшки, переведено просто, без изысков, но качественно - ляпов встретить не пришлось. А вот экран генерации персонажа переведен частично, то есть все комментарии переведены, а вот сами аббревиатуры талантов "Безымянного" - нет. Вот и получается STR (т.е. Strength) вместо Силы. Мне, честно говоря, так было даже удобнее - привычней, знаете ли, видеть STR, а не какой-нибудь СЛА. Но это все волновало очень мало по сравнению с тем интересом, который вызывал перевод игровых диалогов и текста. Волновался не долго, после первого же диалога с черепом я понял - перевод достойный. Конечно, достичь такого совершенства слога как в оригинале переводчикам не удалось, но постарались они уж точно от души. Не смотря на то, что предложения теперь не такие витиеватые и кружевные, сохранился фирменный юмор игры, хоть и немного поблекший. И это хорошо!

За всеми радостями забыл сообщить, что абсолютно все звуковое сопровождение осталось на английском языке. Впрочем, это не сильно расстраивает, потому как этого самого сопровождения в игре не так уж и много. Но вернемся к печатному слову. Как уже упоминалось, перевод хороший, но не лишенный недостатков. Время от времени встречаются очепятки, это не очень тревожит, но все же... "Запро" вместо "Запрос": ошибки такого плана встречаются слишком часто для перевода, достойного высшей оценки. Кроме того, не редки стилистические ошибки и варианты перевода, с которыми можно не согласиться. Должен все же заметить, что болты не заседают, это ж не наши политики, да и слово "Пиндык", в значении Смерть воспринимается как-то странно, хоть это слово и употребляет местный бомж. Мда... а ведь это все, что можно написать о данной локализации.

И вообще, вся эта шумиха с бета-версиями перевода кажется мне немного странной. То одно выпустят, то другое, а покупателям приходится выступать в роли тестеров.В любом случае, советую вам никогда не брать продукт, в номере версии которого на конце есть буква b (или, еще хуже, a), подождав полноценного "релиза".

Взято отсюда. Автор - Artik

И напоследок несколько фоток. 

            

 


 


Оценить
Нет оценок
Поделиться
21 комментарий
Модератор
s0ka
Советник Мидори-тян
17641
28 мая 2011 года в 22:02

процент переводимых их на PC больше, чем на консолях ёпть! исли игра мультиплатформа (т.е. она выходит Xbox 360, PS3, PC) то PC версию переводят с вероятностью 99 персентов! вот о чем идет речь автор! качество перевода не "Пушкин" но он ЕСТЬ!

+1 0   -1 0
strong1494
Hardcore
14159
28 мая 2011 года в 22:03

Я всегда придержовался правила то что надо учить английскии а не только ждать и надеятся на локализаторов

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
28 мая 2011 года в 22:06

2s0ka:

Элементарно, Уотсон, забыл добавить. xD

2strong1494:

Вот давай не будем стравливать людей конкретно здесь. Для версусов есть соответствующая ветка на форуме. Заметка, собственно, о том, что писишники не всегда "в малине сидели".

+1 0   -1 0
Модератор
s0ka
Советник Мидори-тян
17641
28 мая 2011 года в 22:09

2strong1494: а я учу инглишь потому, что хочу выучить! об играх даже не думал :D если все будут учить инглишь, то нахуя покупать игру в рашке за 2500, если я могу её купить на ебей и т.д? вообще нахуя локализаторы понадобятся? нахуя вообще переводить фильмы, продукты и т.д?

2DarkVampire: такого в книге не было :D

2DarkVampire: консольщики вообще в дерьме сидели :D

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
28 мая 2011 года в 22:11

2s0ka:

Не ту книгу читал, видимо. В каноничном переводе редакторы взяли за основу американизированное произношение фамилии Джона. На бумаге оба варианта пишутся одинаково, а фонетически различаются. По сути, разница в произношении – диалектизм.

+1 0   -1 0
Модератор
s0ka
Советник Мидори-тян
17641
28 мая 2011 года в 22:12

2DarkVampire: Элементарно, Уотсон!

+1 0   -1 0
strong1494
Hardcore
14159
28 мая 2011 года в 22:12

2DarkVampire: Я тут версус не устраиваю Я сам люблю играть на ПК и играл в раннем детстве во времена когда еще были фаргус или просто субтитры все это в памяти отложилось Просто на пк переводить гораздо дешевле чем на консоли с консолями где игры печатуются в различных страннах надо это еще договориться что бы они включили локализацию в голд диск потом проблемы с растоможкой и прочее и прочее И еще рассцвет игровой индустрии в россии начинается только сейчас только совсем недавно на наш рынок стали обрашать внимание в начале нулевых об этом могли только мечтать и поэтому мало кто занимался локализации

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
28 мая 2011 года в 22:19

2s0ka:

У консольщиков локализации тоже были, причем они зачастую отличались в лучшую сторону от своих писишных собратьев. Например, для PSX (тогда уже PSone) на русском языке вышло аж две игры. С появлением PS2 ситуация в начала исправляться. В дубляже вышли и Primal, и Охотник на призраков, и даже Хоббит. Это если брать период с 2003 по 2004 год включительно.

2strong1494:

Я на PC только в футбольные менеджеры, RPG и стратегии экономические (как правило) играю. А так... На хуй такое счастье - сидеть на стуле перед монитором. Жаль пока альтернативы нет: во все вышеперечисленные жанры на консолях играть малость неудобно. Я вообще писишником никогда не был. А уж убежденным - и подавно. :D

P.S: На персоналку чаще игры локализуют еще и потому, что российские компании выступают издателями, а не дистрибуторами товара. То есть они могут изменять ретейловый продукт. В частности, локализовывать.

+1 0   -1 0
Модератор
s0ka
Советник Мидори-тян
17641
28 мая 2011 года в 22:20

2DarkVampire: я играл на инглише... мало видел переводов=( хотя играл в пиратку! хотя да, в середине-конце жизни консоли были переводы, но я в PS2 редко играл (больше в PSX) так что спорить не буду! но сейчас сидуация малость дебильная! у нас достаточно, на мой взгляд, развита индустрия pc/видо-игр! всякие КРИ/ИГРОМИРЫ; журналы (хотя нормальных журналов очень мало!) собственно в чем проблема перевода игр я не понимаю... хотяб субтитры! любители БЕСПЛАТНО переводят игры! не идеально, но все же это БЕСПЛАТНЫЙ ЛЮБИТЕЛЬСКИЙ ПРОЭКТ! а у локализаторов, у которых есть бабло, ресурсы, люде не могут перевести сраный GTA/L.A.Noire!

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
28 мая 2011 года в 22:24

2s0ka:

У нас рынок другой. Я уже говорил, что переводить PC-версии проще потому, что издатель не выступает в роли посредника, наполняющего магазинные полки. Но так бывает далеко не всегда. Например, у нас так и не вышла полноценного Starcraft 2 в Jawel-боксе - правообладатель не позволил. А ты говоришь про GTA и L.A.Noire.
P.S: Rockstar никогда не позволит дублировать их «родных» актеров. Текст – еще со скрипом, но пожалуйста (смотри – PC-версия GTA 4; GTA 3 и GTA Vice City), звук – нет.

+1 0   -1 0