09.03.2011 18:58
Чудеса перевода (уж не помню какой дубль)
Бля, вот что-что, а перевод в Dragon Age 2 – полное говно. Начиная с неточности в названиях (чемпион стал защитником) и заканчивая лексической заменой некоторых идиом. Так «непорочный цветок» (фразеологизм неточный) превратился в девочку-целочку. Вот спрашивается: нахер такое вытворять? Я уж молчу про «ихние» вместо «их».
Благо пока таких примеров попадалось не так уж и много (чтоб совсем жесть), но твою же мать… Запороть в очередной раз субтитры! Я понимаю еще дубляж с его укладкой в артикуляцию персонажей, но это… переходит все рамки. Мда. Не оскудеет земля русская на кретинов
Оценить
Нет оценок
Поделиться