DarkVampire
09.03.2011 18:58

Чудеса перевода (уж не помню какой дубль)

Бля, вот что-что, а перевод в Dragon Age 2 – полное говно. Начиная с неточности в названиях (чемпион стал  защитником) и заканчивая лексической заменой некоторых идиом. Так «непорочный цветок» (фразеологизм неточный) превратился в девочку-целочку. Вот спрашивается: нахер такое вытворять? Я уж молчу про «ихние» вместо «их».

Благо пока таких примеров попадалось не так уж и много (чтоб совсем жесть), но твою же мать… Запороть в очередной раз субтитры! Я понимаю еще дубляж с его укладкой в артикуляцию персонажей, но это… переходит все рамки. Мда. Не оскудеет земля русская на кретинов
 


Оценить
Нет оценок
Поделиться
12 комментариев
10 марта 2011 года в 00:42

и за такое просят 2500

а потом удивляются,почему народ качает игры...

+1 0   -1 0
DETPOOL
Dark Hero
16088
10 марта 2011 года в 10:40

тоже в демке заметил

+1 0   -1 0