DarkVampire
09.03.2011 18:58

Чудеса перевода (уж не помню какой дубль)

Бля, вот что-что, а перевод в Dragon Age 2 – полное говно. Начиная с неточности в названиях (чемпион стал  защитником) и заканчивая лексической заменой некоторых идиом. Так «непорочный цветок» (фразеологизм неточный) превратился в девочку-целочку. Вот спрашивается: нахер такое вытворять? Я уж молчу про «ихние» вместо «их».

Благо пока таких примеров попадалось не так уж и много (чтоб совсем жесть), но твою же мать… Запороть в очередной раз субтитры! Я понимаю еще дубляж с его укладкой в артикуляцию персонажей, но это… переходит все рамки. Мда. Не оскудеет земля русская на кретинов
 


Оценить
Нет оценок
Поделиться
12 комментариев
slip
Злой гитарюга
11993
9 марта 2011 года в 19:10

Всегда предпочитаю английские версии(абсолютно английские)
На всякий случай врубаю субтитры(бывает иногда слово не могу разобрать,из за чего смысл теряется)
так и в играх понятней,да и английский учится на ура(с 4 лет так и учил ))))

+1 0   -1 0
9 марта 2011 года в 19:12

Русские переводчики такие ленивые, что даже гугл лучше переводит. На счет "ихние" тоже бесит, когда так говорят...Сразу видно что чурбаны переводили. Помню только в мафии 2, да и то специально так сказали (мол пасан сидел и ему на речь превать), выглядило норм.

ЗЫ ДА2 даже качать не буду, непереношу такие игры.

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
9 марта 2011 года в 19:13

slip:

Всегда предпочитаю английские версии(абсолютно английские)
На всякий случай врубаю субтитры(бывает иногда слово не могу разобрать,из за чего смысл теряется)
так и в играх понятней,да и английский учится на ура(с 4 лет так и учил ))))

Мне писать рецензию, поэтому приходится играть в русскую версию. Врезка о локализации нужна обязательно.

+1 0   -1 0
slip
Злой гитарюга
11993
9 марта 2011 года в 19:18

DarkVampire:

slip:

Всегда предпочитаю английские версии(абсолютно английские)
На всякий случай врубаю субтитры(бывает иногда слово не могу разобрать,из за чего смысл теряется)
так и в играх понятней,да и английский учится на ура(с 4 лет так и учил ))))

Мне писать рецензию, поэтому приходится играть в русскую версию. Врезка о локализации нужна обязательно.

Ну это да
А так себе дороже играть в говёный перевод

+1 0   -1 0
Drogba
Mr.R@y
2858
Забанен
9 марта 2011 года в 19:25

Не согласен сейчас тоже засел за Драгон 2, но игра сама радует, хоть какой то перевод, "Чемпион" - ахахахахахахах, я бы долго смеялся если бы так перевели, стилистика игры думаю не позволила, хотя возможно кроме этого у слава есть и другой перевод, но защитник больше вписывается. Ну уж а огрехи есть везде, но хоть какой то перевод, я и этому рад, вместо того чтобы в самых важных диалогах к словарю обращаться. Уж что делает 1С с L.A. Noire, а правильный ответ ничего, так как там работают мозгое...ы и дегенераты, которые думать вообще не умеют. это лично моё мнение.

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
9 марта 2011 года в 20:23

Drogba:

Не согласен сейчас тоже засел за Драгон 2, но игра сама радует, хоть какой то перевод, "Чемпион" - ахахахахахахах, я бы долго смеялся если бы так перевели, стилистика игры думаю не позволила, хотя возможно кроме этого у слава есть и другой перевод, но защитник больше вписывается. Ну уж а огрехи есть везде, но хоть какой то перевод, я и этому рад, вместо того чтобы в самых важных диалогах к словарю обращаться. Уж что делает 1С с L.A. Noire, а правильный ответ ничего, так как там работают мозгое...ы и дегенераты, которые думать вообще не умеют. это лично моё мнение.

Ну да: отсебятина - это ж круто.

Гном говорит "Look Around", субтитры дублируют "нужно разведать местность". Пример не шибко удачный (один из свежих, что врезался в память), но забавный. Удлинять фразы в переводе - моветон. Разница в языках очевидна. Если бы на такой русский текст попытались бы сделать дубляж, то получилась бы полная рассинхронизация мимики персонажей с русской дорожкой.

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
9 марта 2011 года в 20:47

А мне из нынешних локализаций очень приятной показалась локализация Assassin's Creed 2. Особенно с задачами по разгадке глифов для открытия "Истины". И про pick up они правильно поняли и вообще молодцы, порадовали прям.

+1 0   -1 0
Drogba
Mr.R@y
2858
Забанен
9 марта 2011 года в 23:30

DarkVampire:

Drogba:

Не согласен сейчас тоже засел за Драгон 2, но игра сама радует, хоть какой то перевод, "Чемпион" - ахахахахахахах, я бы долго смеялся если бы так перевели, стилистика игры думаю не позволила, хотя возможно кроме этого у слава есть и другой перевод, но защитник больше вписывается. Ну уж а огрехи есть везде, но хоть какой то перевод, я и этому рад, вместо того чтобы в самых важных диалогах к словарю обращаться. Уж что делает 1С с L.A. Noire, а правильный ответ ничего, так как там работают мозгое...ы и дегенераты, которые думать вообще не умеют. это лично моё мнение.

Ну да: отсебятина - это ж круто.

Гном говорит "Look Around", субтитры дублируют "нужно разведать местность". Пример не шибко удачный (один из свежих, что врезался в память), но забавный. Удлинять фразы в переводе - моветон. Разница в языках очевидна. Если бы на такой русский текст попытались бы сделать дубляж, то получилась бы полная рассинхронизация мимики персонажей с русской дорожкой.

"Оглянись вокруг" - ну ты прямо уж что то сильно предираешься) хоть какой никакой, но всё таки знак, что русский язык уважают и признают - чисто моё мнение. Пусть перевод и говно, но самое главное - это попытка уважать Россию как не только рынок сбыта, но и как культурную страну, страну для которой её язык тоже важен...... Это большой шаг в этом направлении. Хоть какой никакой, но он есть.

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
9 марта 2011 года в 23:51

Drogba:

DarkVampire:

Ну да: отсебятина - это ж круто.

Гном говорит "Look Around", субтитры дублируют "нужно разведать местность". Пример не шибко удачный (один из свежих, что врезался в память), но забавный. Удлинять фразы в переводе - моветон. Разница в языках очевидна. Если бы на такой русский текст попытались бы сделать дубляж, то получилась бы полная рассинхронизация мимики персонажей с русской дорожкой.

"Оглянись вокруг" - ну ты прямо уж что то сильно предираешься) хоть какой никакой, но всё таки знак, что русский язык уважают и признают - чисто моё мнение. Пусть перевод и говно, но самое главное - это попытка уважать Россию как не только рынок сбыта, но и как культурную страну, страну для которой её язык тоже важен...... Это большой шаг в этом направлении. Хоть какой никакой, но он есть.

Скорее большие корпорации поняли, что затраты на локализацию окупаемы. В дальнейшем, к слову, даже Capcom планирует долю переведенных проектов увеличить. Возможно, кусок пирога достанется и обладателям консолей.

Up: Еще один момент с откровенной лажей.

Гном "Home, sweet Home", перевод - "Ну вот я и дома".

+1 0   -1 0
Drogba
Mr.R@y
2858
Забанен
9 марта 2011 года в 23:53

DarkVampire:

Скорее большие корпорации поняли, что затраты на локализацию окупаемы. В дальнейшем, к слову, даже Capcom планирует долю переведенных проектов увеличить. Возможно, кусок пирога достанется и обладателям консолей.

Всегда всё начинается с малого, достаточно лишь что то начать делать, а ничего не делать может каждый. Естественно всё окупиться, всё же когда я захожу в магазин дисков я смотрю прежде всего на то, на каком языке игра, которая мне понравилась и когда беря коробку а там написано, что она на английском, я 10 раз думаю прежде, чем купить её, попутно обращая внимание на русские версии игр. Много и не надо сабы и всё. - ну это к слову всё))))

+1 0   -1 0