Чудеса перевода (уж не помню какой дубль)
Бля, вот что-что, а перевод в Dragon Age 2 – полное говно. Начиная с неточности в названиях (чемпион стал защитником) и заканчивая лексической заменой некоторых идиом. Так «непорочный цветок» (фразеологизм неточный) превратился в девочку-целочку. Вот спрашивается: нахер такое вытворять? Я уж молчу про «ихние» вместо «их».
Благо пока таких примеров попадалось не так уж и много (чтоб совсем жесть), но твою же мать… Запороть в очередной раз субтитры! Я понимаю еще дубляж с его укладкой в артикуляцию персонажей, но это… переходит все рамки. Мда. Не оскудеет земля русская на кретинов
Всегда предпочитаю английские версии(абсолютно английские)
На всякий случай врубаю субтитры(бывает иногда слово не могу разобрать,из за чего смысл теряется)
так и в играх понятней,да и английский учится на ура(с 4 лет так и учил ))))
Русские переводчики такие ленивые, что даже гугл лучше переводит. На счет "ихние" тоже бесит, когда так говорят...Сразу видно что чурбаны переводили. Помню только в мафии 2, да и то специально так сказали (мол пасан сидел и ему на речь превать), выглядило норм.
ЗЫ ДА2 даже качать не буду, непереношу такие игры.
slip:
Всегда предпочитаю английские версии(абсолютно английские)
На всякий случай врубаю субтитры(бывает иногда слово не могу разобрать,из за чего смысл теряется)
так и в играх понятней,да и английский учится на ура(с 4 лет так и учил ))))
Мне писать рецензию, поэтому приходится играть в русскую версию. Врезка о локализации нужна обязательно.
DarkVampire:
slip:
Всегда предпочитаю английские версии(абсолютно английские)
На всякий случай врубаю субтитры(бывает иногда слово не могу разобрать,из за чего смысл теряется)
так и в играх понятней,да и английский учится на ура(с 4 лет так и учил ))))Мне писать рецензию, поэтому приходится играть в русскую версию. Врезка о локализации нужна обязательно.
Ну это да
А так себе дороже играть в говёный перевод
Не согласен сейчас тоже засел за Драгон 2, но игра сама радует, хоть какой то перевод, "Чемпион" - ахахахахахахах, я бы долго смеялся если бы так перевели, стилистика игры думаю не позволила, хотя возможно кроме этого у слава есть и другой перевод, но защитник больше вписывается. Ну уж а огрехи есть везде, но хоть какой то перевод, я и этому рад, вместо того чтобы в самых важных диалогах к словарю обращаться. Уж что делает 1С с L.A. Noire, а правильный ответ ничего, так как там работают мозгое...ы и дегенераты, которые думать вообще не умеют. это лично моё мнение.
Drogba:
Не согласен сейчас тоже засел за Драгон 2, но игра сама радует, хоть какой то перевод, "Чемпион" - ахахахахахахах, я бы долго смеялся если бы так перевели, стилистика игры думаю не позволила, хотя возможно кроме этого у слава есть и другой перевод, но защитник больше вписывается. Ну уж а огрехи есть везде, но хоть какой то перевод, я и этому рад, вместо того чтобы в самых важных диалогах к словарю обращаться. Уж что делает 1С с L.A. Noire, а правильный ответ ничего, так как там работают мозгое...ы и дегенераты, которые думать вообще не умеют. это лично моё мнение.
Ну да: отсебятина - это ж круто.
Гном говорит "Look Around", субтитры дублируют "нужно разведать местность". Пример не шибко удачный (один из свежих, что врезался в память), но забавный. Удлинять фразы в переводе - моветон. Разница в языках очевидна. Если бы на такой русский текст попытались бы сделать дубляж, то получилась бы полная рассинхронизация мимики персонажей с русской дорожкой.
А мне из нынешних локализаций очень приятной показалась локализация Assassin's Creed 2. Особенно с задачами по разгадке глифов для открытия "Истины". И про pick up они правильно поняли и вообще молодцы, порадовали прям.
DarkVampire:
Drogba:
Не согласен сейчас тоже засел за Драгон 2, но игра сама радует, хоть какой то перевод, "Чемпион" - ахахахахахахах, я бы долго смеялся если бы так перевели, стилистика игры думаю не позволила, хотя возможно кроме этого у слава есть и другой перевод, но защитник больше вписывается. Ну уж а огрехи есть везде, но хоть какой то перевод, я и этому рад, вместо того чтобы в самых важных диалогах к словарю обращаться. Уж что делает 1С с L.A. Noire, а правильный ответ ничего, так как там работают мозгое...ы и дегенераты, которые думать вообще не умеют. это лично моё мнение.
Ну да: отсебятина - это ж круто.
Гном говорит "Look Around", субтитры дублируют "нужно разведать местность". Пример не шибко удачный (один из свежих, что врезался в память), но забавный. Удлинять фразы в переводе - моветон. Разница в языках очевидна. Если бы на такой русский текст попытались бы сделать дубляж, то получилась бы полная рассинхронизация мимики персонажей с русской дорожкой.
"Оглянись вокруг" - ну ты прямо уж что то сильно предираешься) хоть какой никакой, но всё таки знак, что русский язык уважают и признают - чисто моё мнение. Пусть перевод и говно, но самое главное - это попытка уважать Россию как не только рынок сбыта, но и как культурную страну, страну для которой её язык тоже важен...... Это большой шаг в этом направлении. Хоть какой никакой, но он есть.
Drogba:
DarkVampire:
Ну да: отсебятина - это ж круто.
Гном говорит "Look Around", субтитры дублируют "нужно разведать местность". Пример не шибко удачный (один из свежих, что врезался в память), но забавный. Удлинять фразы в переводе - моветон. Разница в языках очевидна. Если бы на такой русский текст попытались бы сделать дубляж, то получилась бы полная рассинхронизация мимики персонажей с русской дорожкой.
"Оглянись вокруг" - ну ты прямо уж что то сильно предираешься) хоть какой никакой, но всё таки знак, что русский язык уважают и признают - чисто моё мнение. Пусть перевод и говно, но самое главное - это попытка уважать Россию как не только рынок сбыта, но и как культурную страну, страну для которой её язык тоже важен...... Это большой шаг в этом направлении. Хоть какой никакой, но он есть.
Скорее большие корпорации поняли, что затраты на локализацию окупаемы. В дальнейшем, к слову, даже Capcom планирует долю переведенных проектов увеличить. Возможно, кусок пирога достанется и обладателям консолей.
Up: Еще один момент с откровенной лажей.
Гном "Home, sweet Home", перевод - "Ну вот я и дома".
DarkVampire:
Скорее большие корпорации поняли, что затраты на локализацию окупаемы. В дальнейшем, к слову, даже Capcom планирует долю переведенных проектов увеличить. Возможно, кусок пирога достанется и обладателям консолей.
Всегда всё начинается с малого, достаточно лишь что то начать делать, а ничего не делать может каждый. Естественно всё окупиться, всё же когда я захожу в магазин дисков я смотрю прежде всего на то, на каком языке игра, которая мне понравилась и когда беря коробку а там написано, что она на английском, я 10 раз думаю прежде, чем купить её, попутно обращая внимание на русские версии игр. Много и не надо сабы и всё. - ну это к слову всё))))