DarkVampire
06.01.2011 22:03

Особенности дубляжа

Вот смотрю «Дары смерти часть 1» и ухо режет русификация от «Росмен». Букля вместо Хедвига, Волан-де-морт вместо Вол-де-морта. Глупо, однако.

А, между тем, ситуацию не исправить. Издательство выкупило права на бренд (книжный, насчет фильмов – х.з) и может свободно диктовать условия киношникам. Поэтому Снейп превратился в Снега, а Хафелпаф в Пуфиндуй. Забавный факт: когда в России была издана первая книга цикла, вариантов перевода было два. Один – тот, что сейчас стандарт де-фактум, другой – близкий к первоисточнику. И всем забить, что русификация имен собственных – моветон. 

Обстоятельный пост по фильму будет позже. Хотя могу сказать уже сейчас: выбор Йетса в качестве режиссера – большая ошибка. Коламбус и Куарон – лучшее в череде экранизаций. Их работы, по крайней мере, обладают одной немаловажной особенностью – они воспринимаются как единое целое, а не раздробленный на кусочки текст. 
 


Оценить
Нет оценок
Поделиться
1 комментарий
7 января 2011 года в 02:04

Да, сам владею книгой именно с тем, "настоящим" переводом. И самое забавное, что её тоже издавала росмэн, разница лишь в переводчике. И хрен знает что случилось, что решили так резко всё изменить.

+1 0   -1 0