H215
30.10.2009 20:10

SONY | как.никто.другой - fail

Да да, это фейл.

Постойте доставать биты, опаски, ножи, кинжалы, пушки, гранаты, танки. Сам перевод фразы - like.no.other - фейловый. За такое надо вешать за яйца. Потому что русские переводчики не передали суть. Ведь like no other - это не только про Sony. Это и про владельцев устройств от Sony. Это подчёркивает их статус. Реклама ведь нацелена на потенциальных покупателей любого изделия Sony. Зачем владельцам-то смотреть?

А русское "как никто другой" требует логического дополнения. Как никто другой... что? Что как никто другой? А другие чего? Гораздо правильней по смыслу - не похожий на других.

А это "как.никто.другой" - чисто гугловский перевод пословный. Фейл. Эх бизнес... Всё в попыхах...


Оценить
Нет оценок
Поделиться
15 комментариев
Trance
xXxMyst1cxXx
13715
30 октября 2009 года в 20:25
Видать они все же увидели какойто смысл в этом рекламном слогане . То есть им он понятен а нам получаеться нет .
+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
30 октября 2009 года в 20:33

Trance:

Видать они все же увидели какойто смысл в этом рекламном слогане . То есть им он понятен а нам получаеться нет .

Никто ничего не увидел )) Этот слоган утвердили чисто из-за того, что он вроде как звучит )) Хоть тогда бы добавили "хорош как никто другой" )) Или там "крут как никто другой".

И кстати по поводу точек в like.no.other

Тут ведь тоже не для красоты эти точки. Есть многовариантность прочтения. В качестве примера: Like. No other. = Люблю (Нравится). Других не надо. Или это .no. выделено специально точками и стоит посреди словосочетания, тогда в русской версии было бы примерно "не похожий на других". Т.е. "не" было бы как-то выделено. В общем тут можно вариантов много дать. Но времени в бизнесе всегда не хватает. Поэтому утвердили первое, что смогли сделать переводчики - пословный перевод )

+1 0   -1 0
Trance
xXxMyst1cxXx
13715
30 октября 2009 года в 20:42
На сколько я понял ты углядел явную смысловую ошибку этого слогана этих переводчиков ? И я так понял в следствии этого казуса им бы не помешало зделать работу над ошибкой этого слогана в данном виде ?
+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
30 октября 2009 года в 20:47

Trance:

На сколько я понял ты углядел явную смысловую ошибку этого слогана этих переводчиков ? И я так понял в следствии этого казуса им бы не помешало зделать работу над ошибкой этого слогана в данном виде ?

Ты правильно мыслишь. И не столько смысловую, ошибку. Сколько вообще ошибочный перевод. А сделать работу над ошибкой уже не получится. "Как никто другой" уже вошло в обиход и исправлять всё будет уже бессмысленно )) Я просто поделился своими мыслями.

+1 0   -1 0
Семён
Адекватный паренёк
1154
30 октября 2009 года в 20:48

Ну всё правильно сказано

+1 0   -1 0
Zoom-Zoom
Keep It Simple, Stupid
4645
30 октября 2009 года в 20:56

по моему ничего так и со смыслом все впорядке

+1 0   -1 0
ALEXOZ
Sub-zero
4036
30 октября 2009 года в 22:21

и что???

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
30 октября 2009 года в 22:25

ALEXOZ:

и что???

Ну мало ли. Может кому интересно погрузиться в лингвистические дебри )

+1 0   -1 0
31 октября 2009 года в 01:36

Взять что ли мне этот слоган...

+1 0   -1 0
Dobertank
Mancunian
6955
31 октября 2009 года в 02:17

GamerSuper:

Взять что ли мне этот слоган...

хуем тебе по лбу, ебанашка, отхуярить надо

+1 0   -1 0