DarkVampire
25.11.2010 23:14

Заводной апельсин (отрывок из романа)

 Я тут когда-то уже публиковал отрывки из различных произведений. Что ж, продолжу, пожалуй, эту "традицию". Ниже - небольшой фрагмент из романа "Заводной апельсин" Беджеса. Предупреждение: чувствительным натурам читать противопоказано. 


– Ну, что же теперь, а? Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой.

Молочный бар «Korova» – это было zavedenije, где давали «молоко плюс», хотя вы то, бллин, небось уже и запамятовали, что это были за zavedenija: конечно, нынче ведь все так скоро меняется, забывается прямо на глазах, всем plevatt, даже газет нынче толком никто не читает. В общем, подавали там «молоко плюс» – то есть молоко плюс кое какая добавка. Разрешения на торговлю спиртным у них не было, но против того, чтобы подмешивать кое что из новых shtutshek в доброе старое молоко, закона еще не было, и можно было pitt его с велосетом, дренкромом, а то и еще кое с чем из shtutshek, от которых идет тихий baldiozh, и ты минут пятнадцать чувствуешь, что сам Господь Бог со всем его святым воинством сидит у тебя в левом ботинке, а сквозь mozg проскакивают искры и фейерверки. Еще можно было pitt «молоко с ножами», как это у нас называлось, от него шел tortsh, и хотелось dratsing, хотелось gasitt кого нибудь по полной программе, одного всей kodloi, а в тот вечер, с которого я начал свой рассказ, мы как раз это самое и пили.

Карманы у нас ломились от babok, а стало быть, к тому, чтобы сделать в переулке toltshok какому нибудь старому hanyge, obtriasti его и смотреть, как он плавает в луже крови, пока мы подсчитываем добычу и делим ее на четверых, ничто нас, в общем то, особенно не понуждало, как ничто не понуждало и к тому, чтобы делать krasting в лавке у какой нибудь трясущейся старой ptitsy, а потом rvatt kogti с содержимым кассы. Однако недаром говорится, что деньги это еще не все.
Каждый из нас четверых был prikinut по последней. моде, что в те времена означало пару черных штанов в облипку со вшитой в шагу железной чашкой, вроде тех, в которых дети пекут из песка куличи, мы ее так песочницей и называли, а пристраивалась она под штаны как для защиты, так и в качестве украшения, которое при определенном освещении довольно ясно вырисовывалось, и вот, стало быть, у меня эта штуковина была в форме паука, у Пита был ruker (рука, значит), Джорджик этакую затейливую раздобыл, в форме tsvetujotshka, а Тем додумался присобачить нечто вовсе паскудное, вроде как бы клоунский morder (лицо, значит), – так ведь с Тема то какой спрос, он вообще соображал слабо,как по zhizni, так и вообще, ну, темный, в общем, самый темный из всех нас. Потом полагались еще короткие куртки без лацканов, зато с огромными накладными плечами (s myshtsoi, как это у нас называлось), в которых мы делались похожими на карикатурных силачей из комикса. К этому, бллин, полагались еще галстучки, беловатенькие такие, сделанные будто из картофельного пюре с узором, нарисованным вилкой. Волосы мы чересчур длинными не отращивали и башмак носили мощный, типа govnodav, чтобы пинаться. – Ну, что же теперь, а?


За стойкой рядышком сидели три kisy (девчонки, значит), но нас, patsanov, было четверо, а у нас ведь как – либо одна на всех, либо по одной каждому. Kisy были прикинуты дай Бог – в лиловом, оранжевом и зеленом париках, причем каждый тянул никак не меньше чем на трех– или четырехнедельную ее зарплату, да и косметика соответствовала (радуги вокруг glazzjev и широко размалеванный rot). В ту пору носили черные платья, длинные и очень строгие, а на grudiah маленькие серебристые значочки с разными мужскими именами – Джо, Майк и так далее.


Считалось, что это mallshiki, с которыми они ложились spatt, когда им было меньше четырнадцати. Они все поглядывали в нашу сторону, и я уже чуть было не сказал (тихонько, разумеется, уголком rta), что не лучше ли троим из нас слегка porezvittsia, а бедняга Тем пусть, дескать, отдохнет, поскольку нам всего то и проблем, что postavitt ему пол литра беленького с подмешанной туда на сей раз дозой синтемеска, хотя все таки это было бы не по товарищески. С виду Тем был весьма и весьма отвратен, имя вполне ему подходило, но в mahafshe ему цены не было, особенно liho он пускал в ход govnodavy. – Ну, что же теперь, а? Hanurik, сидевший рядом со мной на длинном бархатном сиденье, идущем по трем стенам помещения, был уже в полном otjezde: glazzja остекленевшие, сидит и какую то murniu бубнит типа «Работы хрюк хряк Аристотеля брым дрым становятся основательно офиговательны». Hanurik был уже в порядке, вышел, чтоназывается, на орбиту, а я знал, что это такое, сам не раз пробовал, как и все прочие, но в тот вечер мне вдруг подумалось, что это все таки подлая shtuka, выход для трусов, бллин. Выпьешь это хитрое молочко, свалишься, а в bashke одно: все вокруг bred и hrenovina, и вообще все это уже когда то было. Видишь все нормально, очень даже ясно видишь – столы, музыкальный автомат, лампы, kisok и malltshikov, – но все это будто где то вдалеке, в прошлом, а на самом деле ni hгепа и нет вовсе.
Уставишься при этом на свой башмак или, скажем, на ноготь и смотришь, смотришь, как в трансе, и в то же время чувствуешь, что тебя словно зашкирку взяли и трясут, как котенка. Трясут, пока все из тебя не вытрясут.

Твое имя, тело, само твое "я", но тебе plevatt, ты только смотришь и ждешь, пока твой башмак или твой ноготь не начнет желтеть, желтеть, желтеть… Потом перед глазами как пойдет все взрываться – прямо атомная война, – а твой башмак, или ноготь, или, там, грязь на штанине растет, растет, бллин, пухнет, вот уже– весь мир, zaraza, заслонила, и тут ты готов уже идти прямо к Богу в рай. А возвратишься оттуда раскисшим, хныкающим, morder перекошен – уу ху ху хуууу! Нормально, в общем то, но трусовато как то. Не для того мы на белый свет попали, чтобы общаться с Богом.
Такое может все силы из парня высосать, все до капли. – Ну, что же теперь, а?


Радиола играла вовсю, причем стерео, так что golosnia певца как бы перемещалась из одного угла бара в другой, взлетала к потолку, потом снова падала и отскакивала от стены к стене. Это Берти Ласки наяривал одну старую shtuku под названием «Слупи с меня краску». Одна из трех kisok у стойки, та, что была в зеленом парике, то выпячивала живот, то смова его втягивала в такт тому, что у них называлось музыкой. Я почувствовал, как у меня пошел tortsh от ножей в хитром молочишке, и я уже готов был изобразить что нибудь типа «куча мала». Я заорал "Ноги ноги ноги! " как зарезанный, треснул отъехавшего hanygu по чану или, как у нас говорят, v tykvu, но тот даже не почувствовал, продолжая бормотать про «телефоническую бармахлюндию и грануляндию, которые всегда тыры дырбум». Когда с небес возвратится, все почувствует, да еще как!


– А куда? – спросил Джорджик. – Какая разница, – говорю, – там glianem – может что и подвернется, бллин.
В общем, выкатились мы в зимнюю необъятную notsh и пошли сперва по бульвару Марганита, а потом свернули на Бутбай авеню и там нашли то, что искали, – маленький toltshok, с которого уже можно было начать вечер. Нам попался ободранный starikashka, немощный такой tshelovek в очках, хватающий разинутым hlebalom холодный ночной воздух. С книгами и задрызганным зонтом подмышкой он вышел из публичной biblio на углу, куда в те времена нормальные люди редко захаживали. Да и вообще, в те дни солидные, что называется, приличные люди не очень то разгуливали по улицам после наступления темноты – полиции не хватало, зато повсюду шныряли разбитные malltshipaltshiki вроде нас, так что этот stari профессор был единственным на всей улице прохожим. В общем, podrulivajem к нему, все аккуратно, и я говорю: «Извиняюсь, бллин».


Глянул он на нас этак puglovato – еще бы, четверо таких ambalov, да еще откуда ни возьмись, да с ухмылочками, но ничего, отвечает. "Я вас слушаю, – говорит, – в чем дело? " – причем этак зычно, учительским тоном: пытается, значит, представить, будто он и не puglyi вовсе. Я говорю:
– Вижу вот книжонки у тебя под мышкой, бллин. Редкостное, можно сказать, удовольствие в наши дни встретить человека, который что то читает.


– Да ну, – сказал он, весь дрожа. – Неужто? Впрочем, да, да. – А сам все смотрит на нас, на одного, другого, в глаза заглядывает, уже стоя посередине этакого улыбчивого аккуратного квадрата.
– Ага, – говорю. – Очень было бы интересно глянуть, бллин, если разрешишь, конечно, что это у тебя за книжки такие. Больше всего на свете люблю хорошенькие чистенькие книжки. Чистенькие? – удивился он. – Хм, чистенькие. – и тут Пит хватъ у него из под мышки всю его drebedenn и скоренько нам раздал. Каждому по книжке досталось, кроме Тема. Та, что оказалась в руках у меня, называлась «Введение в кристаллографию», я раскрыл ее и говорю: «Здорово, первый сорт», а сам страницы листаю, листаю. И вдруг говорю таким голосом раздраженным;
– Эт то еще что такое? Гадкое слово, мне на него и глядеть то стыдно. Ох, разочаровал ты меня, братец, ох, разочаровал!
– Но где? – засуетился он. – Где? Где? – Ого, – вступил Джорджик, – вот уж где грязь так грязь! Вот: одно слово на букву "х", а другое на "п". – У него была книга под названием «Загадки и чудеса снежинок».


– Надо же, – присоединился к нам и balbesina Тем, глядя через плечо Пита и, как всегда, perebarstshivaja. – И впрямь, все как по нотам: и чего куда, и на картинке показано. Слушай, – говорит, – да ты же просто грязный kozlina!
– И это в таком почтенном возрасте, ай яй яй, – заговорил снова я, принимаясь рвать попавшую мне в руки книгу пополам, а мои друзья занялись тем же с остальными книгами, а особенно старались Тем с Питом, вдвоем расправляясь с «Ромбоэдрическими структурами». Stari intell сразу в kritsh: "Они не мои! Хулиганство! Вандализм!
Это муниципальная собственность! " – или что то вроде. Попытался даже вроде как вырвать книги у нас из рук, но это уж вовсе была hohma.


– Что ж, придется тебя, братец, проучить, – сказал я. – Достукался. – Причем оказавшийся у меня в руках учебник был переплетен очень крепко, нелегко было устроить ему razdryzg – еще бы, книга была старая, выпущенная во времена, когда все делали очень добротно, вроде как не на один день, но я все же выдирал из нее страницы, комкал и осыпал ими starikashku, они кружились и летали в воздухе, словно огромные снежинки, при этом мои друзья делали то же самое, и только Тем просто плясал вокруг и кривлялся – клоун и есть клоун.
– Вот тебе, вот тебе, – приговаривал Пит. – Получай под расписку, погань, грязный порнографист!

– Поганое ты otroddje, padia, – сказал я, и начали мы shustritt. Пит держал его за руки, а Джорджик раскрыл ему пошире pastt, чтобы Тему удобней было выдрать у него вставные челюсти, верхнюю и нижнюю. Он их швырнул на мостовую, а я поиграл на них в каблучок, хотя тоже довольно крепенькие попались, гады, из какого то, видимо, новомодного суперпластика. Kashka что то там. нечленораздельное зачмокал – «чак чук чок», а Джорджик бросил держать его за gubiohi и сунул ему toltshok кастетом в беззубый rot, отчего kashka взвыл, и хлынула кровь, бллин, красота, да и только. Ну, а потом мы просто раздели его, сняв все до нижней рубахи и кальсон (sfaryh staryh; Тем чуть bashku себе на них глядя не othohotal), потом Пит laskovo лягнул его в брюхо, и мы оставили его в покое. На заплетающихся ногах он пошел прочь – мы ему не очень то сильный foltshok сделали, – только все охал, не понимая, где он и что с ним, а мы похихикали tshutok и прошлись по его карманам, пока Тем выплясывал вокруг с замызганным зонтиком, но в карманах мы мало чего обнаружили. Нашли несколько старых писем, из которых некоторые, написанные еще в шестидесятых, начинались с «милый мой дорогой» и всякой прочей driani, еще нашли связку ключей и старую пачкающуюся авторучку. Старина Тем прервал свою пляску с зонтиком и, конечно же, не выдержал – принялся читать одно из писем вслух, вроде как чтобы показать всей пустой улице, что он умеет читать. «Мой дорогой, – начал он своим писклявым голосом, – пока тебя нет со мной, я буду все время о тебе думать, а ты не забывай, пожалуйста, одевайся потеплее, когда выходишь из дому вечерами».


Тут он выдал gromki такой smeh – «ух ха ха ха» – и притворился, будто вытирает этим письмом себе jamu.
– Ну ладно, – сказал я. – Завязываем, бллин. В карманах брюк у starikashki нашлось немного babok (денег, стало быть) – не больше трех hrustov, так что всю его melotshiovku мы раскидали по улице, потому что все это было курам на смех по сравнению с той капустой, что распирала наши карманы. Потом мы разломали зонтик, всем тряпкам и одежде устроили razdryzg и разметали их по ветру, бллин, и на том со старым kashkoi учителем было покончено. Конечно, я понимаю, то был вариант, так сказать, усеченный, но ведь и вечер еще только начинался, так что никаких всяких там иззи винни ненний я ни у кого за это не просил. «Молоко с ножами» к тому времени как раз начинало чувствоваться, что называется, budle zdraste.
На очереди стояло сделать смазку, то есть слегка разгрузиться от капусты, тем самым, во первых, обретя дополнительный стимул, чтобы triahnutt какую нибудь лавочку, а во вторых, купив себе заранее алиби, и мы пошли на Эмис авеню в пивную «Дюк оф Нью Йорк», где не бывало дня, чтобы в закутке не сидели бы три или четыре babusi, lakafa помойное пиво на последние грошовые остатки своих ГП (государственных пособий). Тут мы уже выступали этакими pai malltshikami, улыбались, делали благовоспитанный zdrastiпg, xoтя старые вешалки все равно от страха были в отпаде, их узловатые, перевитые венами rukery затряслись, расплескивая пиво из стаканов на пол.


Оценить
Нет оценок
Поделиться
12 комментариев
26 ноября 2010 года в 01:27

Вообще не понравилась ни книга,ни фильм

+1 0   -1 0
ovcharka
Пофигист
23286
26 ноября 2010 года в 05:29

Может время много прошло или восприятие раньше было другое, но фильм еле-еле досмотрел.

+1 0   -1 0
26 ноября 2010 года в 09:16

Перевод, мягко говоря, пиздец В книге чувствуется куча не нужной инфы. Причем грузящей (возможно из-за перевода). Фильм очень крутой. Причем смотрел я его последний раз еще на VHS, естественно без перевода, т.е. читал титры (кто знает - поймет почему).

И вообще я редко соглашаюсь с теми, кто говорит, что книга лучше фильма. Что ни говори, кино производит большее впечатление.

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
26 ноября 2010 года в 09:25

Baker:

Перевод как раз таки очень даже неплохой. Тут фишка в том, что англоязычный вариант пестрил сленговыми словечками... на русском языке. Естественно, при переводе на русский эту часть атмосферы необходимо было сохранить, поэтому все русские слова из оригинала в русском переводе написали латиницей. Чтобы было понятно, где текст адаптирован, а где он оригинален.

+1 0   -1 0
26 ноября 2010 года в 09:27

DarkVampire:

Baker:

Перевод как раз таки очень даже неплохой. Тут фишка в том, что англоязычный вариант пестрил сленговыми словечками... на русском языке. Естественно, при переводе на русский эту часть атмосферы необходимо было сохранить, поэтому все русские слова из оригинала в русском переводе написали латиницей. Чтобы было понятно, где текст адаптирован, а где он оригинален.

Это я понял.....

+1 0   -1 0
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
26 ноября 2010 года в 11:05

DarkVampire:

Baker:

Перевод как раз таки очень даже неплохой. Тут фишка в том, что англоязычный вариант пестрил сленговыми словечками... на русском языке. Естественно, при переводе на русский эту часть атмосферы необходимо было сохранить, поэтому все русские слова из оригинала в русском переводе написали латиницей. Чтобы было понятно, где текст адаптирован, а где он оригинален.

Это задумка автора. Он побывал в России в Ленинграде и как филолог по образованию решил включить "русские ругательства" в книгу "Stari Kashka"- старикашка, "Sladkaya Kisa" - сладкая киса. Это не атмосфера и задумка автора, поскольку на русском это звучит круче.

Книгу очень люблю, а вот фильм Кубрика для меня полное говно. Алекс был пай мальчик и слушал классическую музыку он даже избивал людей под музыку. В фильме показан беспредельщик хулиган.

+1 0   -1 0
Автор
DarkVampire
10952
26 ноября 2010 года в 11:31

Korben Dallas:

DarkVampire:

Перевод как раз таки очень даже неплохой. Тут фишка в том, что англоязычный вариант пестрил сленговыми словечками... на русском языке. Естественно, при переводе на русский эту часть атмосферы необходимо было сохранить, поэтому все русские слова из оригинала в русском переводе написали латиницей. Чтобы было понятно, где текст адаптирован, а где он оригинален.

Это задумка автора. Он побывал в России в Ленинграде и как филолог по образованию решил включить "русские ругательства" в книгу "Stari Kashka"- старикашка, "Sladkaya Kisa" - сладкая киса. Это не атмосфера и задумка автора, поскольку на русском это звучит круче.

Книгу очень люблю, а вот фильм Кубрика для меня полное говно. Алекс был пай мальчик и слушал классическую музыку он даже избивал людей под музыку. В фильме показан беспредельщик хулиган.

Латиница в переводе - это задумка переводчика и редактора, которые готовили русский текст романа.=)

Согласись, нужно же было как-то показать, что именно эти слова для языка "не родные", а если они русские, то и обыграть этот ход в русском тексте ой, как непросто. Если только сносками, и то - это палка о двух концах. Много ли народу читает примечания и сноски в книгах?

Конечно, когда только читать начинаешь глаза то и дело об всех этих "Stari Kashe'k" спотыкаются, но потом привыкаешь.

P.S Фильм Кубрика начал смотреть когда-то и... бросил. Что-то не зацепило. Оболочка понравилась больше.

+1 0   -1 0
26 ноября 2010 года в 11:38

Korben Dallas:


Это задумка автора. Он побывал в России в Ленинграде и как филолог по образованию решил включить "русские ругательства" в книгу "Stari Kashka"- старикашка, "Sladkaya Kisa" - сладкая киса. Это не атмосфера и задумка автора, поскольку на русском это звучит круче.


Сам придумал? )

+1 0   -1 0
Суперадмин
Korben Dallas
Губернатор Гота
1892
26 ноября 2010 года в 12:40

Baker:

Korben Dallas:


Это задумка автора. Он побывал в России в Ленинграде и как филолог по образованию решил включить "русские ругательства" в книгу "Stari Kashka"- старикашка, "Sladkaya Kisa" - сладкая киса. Это не атмосфера и задумка автора, поскольку на русском это звучит круче.


Сам придумал? )

Нет

DarkVampire:

Korben Dallas:

Это задумка автора. Он побывал в России в Ленинграде и как филолог по образованию решил включить "русские ругательства" в книгу "Stari Kashka"- старикашка, "Sladkaya Kisa" - сладкая киса. Это не атмосфера и задумка автора, поскольку на русском это звучит круче.

Книгу очень люблю, а вот фильм Кубрика для меня полное говно. Алекс был пай мальчик и слушал классическую музыку он даже избивал людей под музыку. В фильме показан беспредельщик хулиган.

Латиница в переводе - это задумка переводчика и редактора, которые готовили русский текст романа.=)

Согласись, нужно же было как-то показать, что именно эти слова для языка "не родные", а если они русские, то и обыграть этот ход в русском тексте ой, как непросто. Если только сносками, и то - это палка о двух концах. Много ли народу читает примечания и сноски в книгах?

Конечно, когда только читать начинаешь глаза то и дело об всех этих "Stari Kashe'k" спотыкаются, но потом привыкаешь.

P.S Фильм Кубрика начал смотреть когда-то и... бросил. Что-то не зацепило. Оболочка понравилась больше.

Значит мой препод по литературе мудак и нихуя не знал. Правда я это и в статье автора читал...ну да хуй с ними. Вероятно задумка редактора и переводчика.

+1 0   -1 0
_snake
Demotivator
6393
26 ноября 2010 года в 12:53

я после книги фильм не смог смотреть... так же начал и выключил

+1 0   -1 0