H215
14.09.2009 20:28

Трудности перевода?

Не знаю, насколько достоверны другие фразы других языков, но немецкий и английский - правильны =D

Для примера вот что бывает, когда экономят на переводчиках и юзают промт =)

Финский:
Etsivät etsivät etsivät etsivät etsivät.
“Ищущие детективы ищут ищущих детективов”

Испанский:
¿Cómo como? ¿Cómo cómo como? Como como como.
“Как я ем? Что Вы имеете в виду - как я ем? Я ем, как я ем.”

Исландский:
Ái á Á á á í á.
"Фермеру по имени Аи, который живет на ферме А, принадлежит овца, которая находится в реке"

Малайский:
Sayang, sayang sayang sayang, sayang sayang sayang?
“Любимый, я люблю Вас, дорогой, а Вы любите меня?”

Румынский:
Stanca sta-n castan ca Stan.
“Стэнка стояла под каштановым деревом как Стэн”

Венгерский:
A követ követ követ.
“Посланник следует за камнем”

Тагальский:
Bababa ba? Bababa!
“Спускаемся? Совершенно верно!”

Русский:
Косил косой косой Косой косой косой
"Скашивал пьяный косоглазый заяц кривой косой"

Китайский:
«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Приблизительный перевод на русский язык:
"Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!"

Французский:
mon veau vaut vos veaux (все слова с "v" читаются как "во")
"мой теленок стоит ваших телят"

Английский:
Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
"Буйволы из Бафало, которые пугают буйволов из Бафало, пугают буйволов из Бафало."

Нидерландский:
Als vliegen achter vliegen vliegen
dan vliegen vliegen vliegensvlug.
"Если летом летать лететь обратно
Затем летом летать на лету"

Английский:
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"

Говорит попугаю попугай, я тебя, попугай, попугаю! Попугаю в ответ попугай: попугай, попугай, попугай.

Иврит:
תרמת דם? ("тарам тадам"?)
"- сдал ли ты кровь?"

По-датски:
Far, får får får? Nej, får får ikke får - får får lam!
"Папа, у овец родятся овцы? Нет, у овец родятся не овцы - у овец родятся ягнята!"

Немецкий:
in der Frische fischt Fischer Fritz frische Fische
"в прохладе рыбачит (=ловит) рыбак Фритц свежую рыбу"

Чешский:
Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn. (нет не единой гласной)
"Крот пукнул сквозь траву, проглотив сначала горсть зёрен"


Оценить
Нет оценок
Поделиться
10 комментариев
Удалён
sergey135
Серый
7929
Забанен
14 сентября 2009 года в 20:33

Про китайский не раз слышал прикол,но по прежнему веселит.А в цело всё весело

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
14 сентября 2009 года в 20:50

По-русски я бы еще добавил "Каждому чайнику чайником по чайнику". Испанский пример знал, он вполне понятен для меня. Про баффало не слышал, про ведьм-сучек знал. Надо найти че-нить такое на японском.

+1 0   -1 0
Pepsiman
Капитан Газировка
4067
14 сентября 2009 года в 20:54

Поржал))

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
14 сентября 2009 года в 20:57

Road Tripper:

По-русски я бы еще добавил "Каждому чайнику чайником по чайнику". Испанский пример знал, он вполне понятен для меня. Про баффало не слышал, про ведьм-сучек знал. Надо найти че-нить такое на японском.

Больше всего мне интересно, как быть с исландской фразой. Неужели интонационно всё и длинной звуков?

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
15 сентября 2009 года в 01:31

H215:

Road Tripper:

По-русски я бы еще добавил "Каждому чайнику чайником по чайнику". Испанский пример знал, он вполне понятен для меня. Про баффало не слышал, про ведьм-сучек знал. Надо найти че-нить такое на японском.

Больше всего мне интересно, как быть с исландской фразой. Неужели интонационно всё и длинной звуков?

Протесть

ДлиНа - с одним Н, кстати.

Про чешский не совсем верно: слова krt не существует. Но можно заменить словом vlk (волк) или blb (идиот).

+1 0   -1 0
PSV
11674
15 сентября 2009 года в 05:47

В догонку - лингвошокирующие фразы: Port. В июле блинчиками объесться "In Julio pidarasas ohuelos

Espan. Черное платье для моей внучки "Трахе негро пара ми ниета"

Turc. Характер каждого быка " Хер манд аныб хуюб"

Arab. Семья моего брата-лучшая в стране "Усрат ахуй атьебифи биляди"

+1 0   -1 0
Юрас
Старый друг gotPS3
31
15 сентября 2009 года в 09:41

Спс поржал с утра

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
15 сентября 2009 года в 12:48

PSV:

В догонку - лингвошокирующие фразы: Port. В июле блинчиками объесться "In Julio pidarasas ohuelos

Espan. Черное платье для моей внучки "Трахе негро пара ми ниета"

Turc. Характер каждого быка " Хер манд аныб хуюб"

Arab. Семья моего брата-лучшая в стране "Усрат ахуй атьебифи биляди"

Первое испанский и не так: En Julio a mi juicio pedirás ojuelas para mi nieto - значит она чушь все равно: В июле, по-моему, попросишь блинчиков для моего внука.
Про traje negro верно. С арабским по-моему не совсем верно

+1 0   -1 0
PSV
11674
15 сентября 2009 года в 14:10

Road Tripper:

PSV:

В догонку - лингвошокирующие фразы: Port. В июле блинчиками объесться "In Julio pidarasas ohuelos

Espan. Черное платье для моей внучки "Трахе негро пара ми ниета"

Turc. Характер каждого быка " Хер манд аныб хуюб"

Arab. Семья моего брата-лучшая в стране "Усрат ахуй атьебифи биляди"

Первое испанский и не так: En Julio a mi juicio pedirás ojuelas para mi nieto - значит она чушь все равно: В июле, по-моему, попросишь блинчиков для моего внука.
Про traje negro верно. С арабским по-моему не совсем верно

Ты у нас смотрю полиглот! Я если честно взял у друга! Сорри если что-то не верно!!!!

+1 0   -1 0
Богдан
I.C.Wiener
7302
8 октября 2009 года в 05:35

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится
на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже.
Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из
двух частей”.
Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и
джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на
лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.
Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии:
-I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить)
было переведено как:
-Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов !?

+1 0   -1 0