Про препода в нашем МГЛУ
Бенцианов и его суть
Сегодня у нас был новый препод. Бенцианов. Имя и отчество записать я не удосужился, но это и так лишнее. Почему - поймёте дальше.
Первым делом он спросил, какими мы словарями пользуемся при переводе. Кто-то из нас выдал ему Lingvo. И его прорвало. Самый говянейший из самых говянейших словарей всех времён и народов. Переводчик только позорится на всю вселенную, если он использует Лингво. Переводчик вообще не переводчик, если это Лингво. Таким переводчикам место у помойки переводить этикетки от дешёвой жрачки.
Потом он начал хвастать своим опытом, что он чуть ли не Путина с Медведевым переводит, и что меньше, чем за 500 евро он и думать не будет - переводить или не переводить. Обосрал добрую половину нынешних переводчиков, сказал, что нынешний переводчик уже не торт.
Потом выдал нам список настольной лит-ры и сказал, что без этой лит-ры нам в нашем универе делать нехер.
А потом он сказал, что в октябре он уволится, потому что ему на всех глубоко посрать, потому что ему эти 4500 рублей, которые платят преподам в нашем универе нах не всрались.
И с чистой совестью он отпустил нас с пары на час раньше положенного. Вот такие дела.
Dobertank:
респект ему, люблю таких преподов, честно и с натугой
Жалко, что увольняется. Если б мы у него учились, стали бы возможно профи. А так будем среднестатистическими переводчиками, которых сейчас завались.
а мне кажется он просто напыщенный дибил, по крайней мере по твоему описанию
palam:
а мне кажется он просто напыщенный дэбил покрайней мере по твоему описанию
У меня вообще двоякое впечатление о нашем вузе. Кичатся, что выпускают штучных специалистов, участвуют в важнейших гос. программах, получают чуть ли не каждый год гранты и прочие прелести в размерах 600 млн рублей, но при этом преподы конкретно нищенствуют, стройной программы обучения как-то нет, библиотека пользуется книгами 30-ти летней давности. Ну не пиздец ли?
Некоторые преподы инопланетяне. Например есть дисциплины где работают исключительно жители других планет. Физкультурники и трудовики. Узкоспециальные предметы разговор отдельный. Я вот сам читаю лекции и веду занятия по маркетингу в одном столичном ВУЗе. Всегда говорю свои слушателям, что главное не дословно запомнить предмет, а понимать его суть и финале что-то исправить и сделать лучше в существющих знаниях.
Мне вот кажется, что главное при использовании словарей, не дословный перевод текста, а передача основный мысли, атмосферы и ритмики текста. И при этом один хуй чем ты там пользуешься и насколько артодоксальные авторы тех словарей.
В самом деле хороший перевод большааая редкость. Вот у меня есть проект Люка Бессона "Артур", так вот в нем есть герои Бетамуш, Мальтазар и минимоны. И перевод даже этих имен Елены Морозовой, внес великолепную атмосферу и правильно передал психологизм.
Бетамуш - Барахлюш.
Мальтазар - Урдалак.
минимоны - минипуты.
Даже не зная сюжет, мы уже можем представить себе персонажей и понять, что Барахлюш, вероятно, не велик и рассеян, Урдалак - злодей, а минипуты - крошечные человечки.
Если из тебя, разлюбезный ты мой H215 выйдет хороший переводчик, значит не зря в твоей жизни появился этот Бенцианов. Помню у меня в институте тоже были самодуры, которых мы боялись из-за строгости. Но вот у них я научился находить выходы из тупиковых ситуаций и оперативно разбирать сложные вопросы, хотя их предмет я до сих пор не знаю.
H215:
palam:
а мне кажется он просто напыщенный дэбил покрайней мере по твоему описанию
У меня вообще двоякое впечатление о нашем вузе. Кичатся, что выпускают штучных специалистов, участвуют в важнейших гос. программах, получают чуть ли не каждый год гранты и прочие прелести в размерах 600 млн рублей, но при этом преподы конкретно нищенствуют, стройной программы обучения как-то нет, библиотека пользуется книгами 30-ти летней давности. Ну не пиздец ли?
на счет размеров грантов ты сильно преувеличиваешь. Это средства подотчетные и редко на перевод преваышают 100 долл за авторский лист. По крайней мере посольтва Ирландии, Испании, Германии, Англии, Франции, Швеции, Дании и Японии по этой схеме работают.
Korben Dallas:
Если из тебя, разлюбезный ты мой H215 выйдет хороший переводчик, значит не зря в твоей жизни появился этот Бенцианов.
В том-то и дело, что он увольняется. Но у нас есть Шматов. Очень опытный переводчик, герой нашего ВУЗа. Но он параллельно работает, поэтому занятия с ним случаются редко. Жаль. У нас некоторые студенты до сих пор не понимают, куда они поступили, и в чём будет состоять их основная специализация.
Кстати назад к Бенцианову. Он возмущался, зачем нас набрали 3 группы немцев. Сказал, что сами немцы теперь чаще на английском говорят в деловых кругах. И не только по этому поводу. Сказал, что выучить немецкий за 5 лет в ВУЗе до такого уровня, который требуется - нереально. Поэтому с большой вероятностью мы будем английскими переводчиками, нежели немецкими. А немецкий у нас будет в качестве приятного дополнения.