Новый-старый Холмс
Среди российских критиков и зрителей разгорелся очередной спор, связанный с экранизацией «Шерлока Холмса». На этот раз под раздачу попала новая экранизация с Андреем Паниным в роли Уотсона. Я честно посмотрел первые четыре серии и могу сказать: новая версия приключений знаменитого сыщика звезд с неба, безусловно, не хватает, но и с грязью ее смешивать пока рановато.
Не устану повторять, что любые попытки экранизировать Дойля делятся ровно на две большие категории:
1)Прямой перенос
2)Т.н. «авторское видение»
И с каждой из этих двух позиций можно (и нужно!) рассматривать отдельные эпизоды одной большой «шерлокианы». Поясню, фильм Масленикова — это одна из лучших стилизаций под Дойля, однако как экранизация, он не выдерживает никакой конкуренции. Холмс здесь не дерганный, увлеченный дедукцией Гик, употребляющий героин и вечной сменой настроение. Ливанов создал удивительно домашний образ сыщика: он даже в трущобы брезгует выбираться и фактически разгадывает все головоломки, сидя у камина. Напротив, Уотсон (да, господа, правильно Уотсон, а не Ватсон!) Соломина получился на удивление книжным: добродушный, любящий своего друга и переживающий за него. Один только эпизод его встречи с воскресшим Шерлоком чего стоит.
Однако «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» — это на удивление неровный фильм. Отдельные эпизоды завораживают своим пониманием контекста (Собака, Король Шантажа, Последнее дело Холмса), другие же, напротив, раздражают (Знакомство, Кровавая надпись, Сокровища Агры и 20-й век начинается). Я до сих пор не могу простить режиссеру то, что он смешал «Этюд в багровых тонах» с «Пестрой Лентой». Но этот Холмс — это именно что стилизация, а не экранизация.
Лучшая экранизация Дойля-мастера-детектива — это британский телесериал с Джереми Бреттом в главной роли. Минимальные изменения в сюжете книг, максимально точный перенос образа Холмса из книги на экран, великолепная игра самого Бретта (все-таки английская школа!) — это все про него. Для всех, кто любит Холмса , а не Ливанова в образе великого сыщика этот телесериал — лучший подарок из всех возможных. Разве что, Уотсон подкачал. Он тут просто никакой. Причем, что первый, что второй (да-да, Уотсона играют два разных актера).
По другую сторону условной баррикады находится современная версия от телеканала BBC. Кому-то она понравится, кому-то — нет. Удивительно другое: Бенедикт Камбербэтч сумел очень близко подобраться к характеру литературного Холмса. Все эти полутона в настроении, привычки и.т.д. Все это актеру удалось просто превосходно!
Еще более странно то, что вот конкретно здесь все эти заигрывания с каноничными историями не раздражают, но радуют. А все потому, что сделано это с поистине великолепной выдумкой. Внимательный зритель заметит множество мелких подколов в адрес мифологии «Шерлокианы». Например, мало кто знает, но знаменитая охотничья шапка Шерлока — это ни то иное, как плод фантазии первого иллюстратора произведений Дойля. В книгах Холмс носил разные головные уборы. Кстати, и курил он тоже далеко не трубку, но об этом ниже. Главное, что удалось сделать авторам этого Холмса — это нетривиально обыграть знаменитые сюжеты. И с этой задачей они справились «на ура».
Новый российский Холмс — это попытка усидеть на трех стульях разной высоты. С одной стороны, некоторые сцены буквально копируют советскую версию (боксерский поединок). Другие — ссылаются на американский сериал «Элементарно» (Холмс здесь даже драться толком не умеет), а третьи — пытаются повторить успех телесериала BBC. Да-да, момент с табаком. В книгах Холмс действительно практически не курил трубку. Чаще описывают папиросы. Здесь — то же самое.
На этом, к сожалению, все сходства с книгами заканчиваются. Сюжеты серий заимствуют лишь отдельные линии книжных оригиналов. Мешанина получается еще хлеще, чем в советской версии. Например, «Знакомство» — это помесь «Этюда в багровых тонах» и — внимание — «Морского договора»! Плюс отдельные эпизоды из других рассказов. Вторая серия — это как бы попытка перенести «Знак четырех». Но именно как бы. Поскольку здесь примешивается... «Этюд в багровых тонах»!
Поражает и антураж. За три копейки нарисованный Лондон, английский каторжник в пролетарской кепке и с партаками времен советского ГУЛАГа (звезды воровские), офицеры, которые больше напоминают гусаров имперских... И в завершении абсолютно современная тема с национализмом. Представьте себе: английские военные, ведущие себя как гусары, говорят, что, дескать, Лондон — для англичан. Причем в качестве хачей выступают... индусы! Занавес.
Теоретически фильм может спасти тандем Холмс — Уотсон. Однако Панин настолько блекло сыграл своего военного, что хочется материться — до того он уныл в роли Джона. Холмс-Петренко радует больше. Его образ безумно далек до книг, но, во всяком случае, он не смотрится блекло. А сцена с Ирэн Адлер и слезы героя... Ну, сильно достаточно вышло. Чего уж говорить. Проблема в том, что фокус в сериале смещен с Холмса на Уотсона! Что получается в итоге, сами понимаете.
Новый Шерлок только начался. Может быть, дальше Панин (царствие ему небесное) покажет хотя бы две эмоции. Может быть, Петренко еще порадует. Пока что этот Холмс — не более чем очередная попытка показать «новый взгляд на старого героя». Причем далеко не самая удачная. Увы и ах.
P.S.: И, да, Боярский в роли Лейстрейда смотрится весьма неплохо. Не знаю, чего это вдруг люди ополчились на него. Вероятно, из-за «Тысяча чертей!». Хотя для меня Боярский — это «Ланфрен-ланфра» и героическая смерть ради женщины в финале «Виват, Гардемарины». Вот такие пироги с котятами.
2Korben Dallas:
Корбен, это не экранизация ни разу. Экранизация — это Бретт. У нас стилизация, но очень крутая, которую, да, отметили даже на родине персонажа. И НИЧЕГО плохого в том, что это стилизация, нет. Такое тоже должно быть.2Korben Dallas:
И, да, сам режиссер говорил, что он просто играл в старую-добрую Англию, а не переносил Дойля до буквы :). А у Бретта полнейшие попадание в персонаж и сам сериал едва ли не до мелочей книги переносит.убогий сериал.даже смотреть этот бред нехочется.
Ливанов это Холмс.на века
2RAVER:
Эм, ничего подобного. Он берет очень многое из того, что уже было экранизировано в сериале с Бреттом. Советую его, в первую очередь, посмотреть. А еще лучше почитать оригинал.2Bich-Lich:
Это про голливудщину что ли? Ну, с Дауни-младшим. Я все-таки брал вещи, которые хотя бы частично заимствуют оригинал. А это, пусть и талантливый, но все же бред больного на голову сценариста из Лос-Анджелеса.Хорошо написал! Я, разве что, с толкованием экранизация - стилизация поспорил бы. Авторское видение в любом случае будет, акромя варианта, когда сам автор книги в режиссерском кресле сидит. Ну, и про Сэра Бэзила Рэтбоуна можно было бы пару слов сказать)
То, что сейчас сняли, это стопроцентный шлак, тут и к гадалке не ходи! Но мы-то народ привыкший) По чувству ностальгии у нас уже давно любят проезжаться: "Ирония судьбы. Продолжение", "Возвращение мушкетеров", "Джентльмены удачи 2012", теперь, вот, и до Шерлока добрались. Так что читайте книги и все будет хорошо
2Роман:
Ну вот смотри. Есть люди, которые сюжеты практически не трогают (оригинальные). А есть те, кто клеют из трех-четырех рассказов серию. В первом случае это чистая экранизация, во втором — размышление на тему, стилизованное под оригинал. И там, и здесь есть какие-то авторские отступления. Но где-то их почти нет (сериал с Бреттом), а где-то — очень много (советская версия). Поэтому, на мой взгляд, и надо разграничивать прямой перенос книги и ее переработку полнейшую. И когда я пишу, что советская версия как экранизация не очень, это еще не значит, что я ее не люблю или считаю плохой. Просто именно как перенос книги она, прям скажем, не идеальна. Хотя вот как раз ее я знаю наизусть :).2DarkVampire:
С этим даже и не спорю, я больше к тому, что любому, кто читал книги Сэра Артура ни один фильм как влитой не зайдет, если это не фильм самого Дойля. Согласен, что сериал с Джереми Бреттом ближе всего, но и там есть к чему придраться. Он сам еще при жизни говорил, что его роль - это Ватсон и Шерлока он играл с большим трудом.