Sony: лучшие локализации ещё впереди

Илья 'RT' Анников, 10 ноября 2009 года в 16:52

На прошедшей на прошлой неделе в Москве выставке Игромир 2009 gotPS3 удалось пообщаться с генеральным менеджером Sony Computer Entertainment Europe по России и СНГ, Сергеем Клишо. Об основных успехах Сергей рассказал в ходе пресс-конференции, поэтому мы решили поговорить о том, чему, как нам показалось, не было уделено должного внимания - о локализациях.

gotPS3: Планируете ли вы переводить названия игр в дальнейшем, ведь опыт с Дурной Репутацией нельзя считать очень удачным - большинство геймеров всё равно называют игру "inFamous"?

Сергей Клишо: Геймеры всегда впереди планеты всей и они знают, как будет называться игра еще задолго до релиза. Они приходят в магазин и им достаточно беглого взгляда на витрину, чтобы найти то, зачем они пришли. Остальным же, кто не не следит так неистово за новостями игровой индустрии, нужно видеть что-то понятное: на глаза попадается обложка с надписью "Дурная Репутация" - и человек запоминает именно это название, на своём языке.

gotPS3: Но вы ведь не собираетесь переводить названия франчайзов вроде God of War или MotorStorm?

СК: Конечно нет. Это имена, под которыми эти игры знают миллионы геймеров.

gotPS3: А названия новых игр будут локализовываться? Heavy Rain превратится в "Ливень"?

СК: Вряд ли, думаю Heavy Rain сохранит оригинальное имя, но возможно, что мы будем писать на обложке два названия игры: русское и английское.

gotPS3: А как насчёт подзаголовков? Например "Uncharted 2: Among Thieves" для человека, не владеющего английским, довольно сложно произнести. Да и в других регионах подзаголовок был локализован, например в Испании игру знают как Uncharted 2: El Reino de los Ladrones (Королевство Воров).

СК: Да, я тоже считаю, что подзаголовок Uncharted 2 стоило перевести, думаю, что в будущем мы и будем так поступать.

gotPS3: Кстати, об Uncharted. Русская озвучка просто великолепна! Как по-вашему, это лучшая локализация на PlayStation 3?

СК: Да, нам тоже всем очень нравится и сам Uncharted 2 и его перевод, но это не самая лучшая локализация. Мы сделаем ещё лучше.

gotPS3: Решение с отдельной настройкой языков для различных аспектов игры в U2 просто гениально, планируется ли делать так и впредь?

СК: Проекты становятся крупнее, студии расширяются и набираются опыта. В этот раз мы привлекали очень опытного специалиста по локализациям, возили его по московским студиям, занимающимся переводом, чтобы он мог сказать, что мы делаем не так и что нужно делать лучше. Результат, что называется, налицо.

gotPS3: Сколько в среднем длится работа по локализации игры?

СК: Работа начинается за несколько месяцев до релиза, например над переводом Heavy Rain мы работаем с начала лета.

42 комментария
10 ноября 2009 года в 19:18

Road Tripper:

Umbra:

Но за переводом "дурной репутации" не видно игры слов: "inFamous" переводится как "неизвестный", "непопулярный", раз уж о точности пошло, и тут отражение сути игры: стать героем или злодеем, "in famous" - "в популярности" (ломанный перевод, но в этом суть) или "infamous" - "непопулярным"

Я бы сказал "безвестный "

anima:

Хорошая локализация была во втором Боге войны. Кстати,если бы они сейчас начали переводить FFXIII,то к его выходу в апреле-мае точно бы успели.

FFXIII - это Square Enix. К Sony не имеют никакого отношения.

Это еще раз доказывет, что мы (русские) все равно плохо понимаем английский, даже если считаем, что знаем его. Для погружения в игру недостаточно просто знать язык, надо им жить и разговаривать на нем. Локализаторы лучше знают, они профессионалы, не каждую фразу переводят слово в слово, за это им огромное спасибо. Любая локализация в сто раз лучше оригинала, если ты не живешь языком этого оригинала.

+1 0   -1 0
10 ноября 2009 года в 19:30

Road Tripper:



Тогда уж "фивз", этот звук ближе, хотя все равно ни разу не тот.





Ужос, убивал бы тех, кто говорит "блютуФ"
+1 0   -1 0
Allen Epley
Captain Slow
5552
10 ноября 2009 года в 19:36

Sibs:

Jack:

Да не дай бог.....пускай дальше по русски пишут Петька и Иван Васильевич, Супер пупер дрифт там какой нибуть, Лада стрит клуб....не знаю. А американские поделки пускай будут на "родном", так роднее) Мне лично абэвэгэдэйка и в самой игре не нужна, а на абложке, на лице так сказать игры, а особенно на таком примере как "Анчартед 2: Эмонъ Сивз" , уж тем более Да не дай бог

Ну езжай за бугор тогда и играй на буржуйском, а в РОССИИ должно быть все на русском, попробуй какому-нибудь даже самому прогрессивному америкосу дать игру на французском или немецком, не говоря уже о русском. Он на нее даже не посмотрит, не то что играть в нее... Названия по фиг на каком языке. Главное, чтоб было написано "полностью на русском"

Ага, уже покую чемоданы) А в РОССИ должно быть все на русском.... ты это лучше в следующий раз себе скажи, когда будешь ник свой где нибудь писать. Не посмотрит и правильно сделает.... я тоже так делаю когда вижу "полностью на русском" на коробочке.... боюсь, извините И откинув назад все шутки, я скажу, что не говорил, что против локализации, заметьте. Я всего лишь считаю что она если должна быть, то на соответствующем уровне оригинала, тобою столь ненавистных америкосов....чего я доселе не видовал, чтобы так соглашатся, на примере тебя.

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
10 ноября 2009 года в 19:53

Rampage:

Road Tripper:

Тогда уж "фивз", этот звук ближе, хотя все равно ни разу не тот.
Ужос, убивал бы тех, кто говорит "блютуФ"

бугога))
Никогда не слышал к счастью)

Sibs:

Ну езжай за бугор тогда и играй на буржуйском, а в РОССИИ должно быть все на русском, попробуй какому-нибудь даже самому прогрессивному америкосу дать игру на французском или немецком, не говоря уже о русском. Он на нее даже не посмотрит, не то что играть в нее... Названия по фиг на каком языке. Главное, чтоб было написано "полностью на русском"

Да тут дело не в локализации, а в оригинале. Оригинал почти всегда лучше.

+1 0   -1 0
10 ноября 2009 года в 20:51

Первая новость которая меня улыбнула,спасибо)

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
10 ноября 2009 года в 23:29

rayden:

Первая новость которая меня улыбнула,спасибо)

Увы, но эксклюзивные интервью почему-то никого не возбуждают... то ли дело перепечатки со всяких буржуйских сайтов...

+1 0   -1 0
11 ноября 2009 года в 00:03

А где можно посмотреть пример локолизации, например того же Анчартеда ? Что бы оценить насколько хорошо подобраны актеры.

+1 0   -1 0
assassin86
АвэМне!
14289
11 ноября 2009 года в 02:22
2Road Tripper: killzone2 средне сойдет!
рЕпутация КОШМАР непереносимый! анчартед круто но изза перевода так себе тока оригинал! killzone2 тож играю на инглиш!вinfamous диалоги кошмар перевод а озвучка ваще халтура но язык один это тупо!
+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
11 ноября 2009 года в 02:23

DISLAYER:

А где можно посмотреть пример локолизации, например того же Анчартеда ? Что бы оценить насколько хорошо подобраны актеры.

Хм, задачка. Поиграть?

+1 0   -1 0
assassin86
АвэМне!
14289
11 ноября 2009 года в 02:34
2Sibs: мальчик!
пока что два международных языка английский и китайский
второй таковым стал недавно и мож не преживеться
играй на английском и будеш как америкос купаться в нем2Allen Epley: ыы
пусть быдло шумит ! консервами вскормленное!
нашли чем ХВАЛИТЬСЯ ! незнанием языка! переводят чтоб продовалось а не нравилось! дурная презентация как и современная война2 ненужны никому ущербные....
давайте тож что и всем и в той же посуде!!
идеальная локализация
это pacific rift ... локанично понятно и тока текст
+1 0   -1 0