Русского Modern Warfare 2 для PS3 и Xbox 360 не будет
Как не будет?! А вот так. В этом году совершенно точно, а в следующем, как минимум, не раньше февраля. Хотя по нашей информации из достоверного источника, весьма вероятно, что релиз консольного MW2 в России не состоится вообще. Официально, разумеется. Английские версии продаются уже недели две, а несколько дней назад на сайте крупнейшего интернет-ритейлера Videoigr.net появилась и так называемая 'Kazakhstan Edition' - русская версия CoD: Modern Warfare 2, не добравшаяся до прилавков российских магазинов, но продающаяся в нескольких странах СНГ.
СофтКлаб, по понятным причинам, отказывается комментировать сложившуюся ситуацию, но их можно понять: неудачи с треклятой игрой преследуют компанию уже почти месяц. Сначала некие властные структуры фактически запретили продажу Modern Warfare 2 из-за скандального уровня в аэропорту. Проблему с PC-версией решили выпуском патча, блокирующего "нехорошую" миссию, но диски для PlayStation 3 и Xbox 360 пришлось отозвать, правда тут вышла неувязочка: часть коробок со складов СофтКлаба буквально через неделю чудесным образом перекочевала в Беларусь, на Украину и в Казахстан. Как они туда попали до сих пор остаётся неясным, зато совершенно ясно, кто понёс убытки - угадаете с трёх раз?
[b]Злой и голодный[/b] В процессе игры, когда герои постоянно что-то говорят на перебой друг другу, даже хорошо зная английский, понять можно лишь примерное содержание речи, додумывая потом слэнговые обороты речи (которые имеют разное значение, в зависимости от контекста) по развитию сюжета. Как сказал [b]Ham_elion[/b], чтобы понимать все "на лету", и при этом еще не забывать нажимать на кнопки, необходимо ДУМАТЬ на языке, а не просто иметь словарный запас 10.000 тыс. слов.
Извини если слово "умнег" тебя чем-то обидело
2Borka:кто сказал что это невозможно?
Я не буду с тобой спорить, пусть каждый останется при своем мнении, но т.к. одному америкосовскому слову соответствует куча русских синонимов в переводе, то чтобы понять истиныый смысл и т.д. того, что вложил америкос в свою фразу - нужно быть америкосом.
2Злой и голодный это возможно в случае - А) вы родились в англоязычной стране, Б) вы закончили инъяз и имеете постоянную речевую практику. В остальных случаях - это просто "понт", или вам просто достаточно того, чтобы услышав пару знакомых слов, представить себе значение всей фразы, которое будет в 50% случаев неточной.
если б КОД вышел в России и разрабов не очень то давила цензура в выражениях - смогли б америкосы это точно перевести?
Ham_elion:
это не значит, что твое понимание и перевод - оригинал, он в лучшем случае близок к переводу профессиональных переводчиков, которые не в одиночку и не на ходу переводят...
О да! По-моему опыту, МОЁ понимание напорядок точнее того, что переводят так называемые "профессиональные переводчики". К тому же, оооочень часть имеет место "непереводимая игра слов с использованием местных выражений", которая, как правило, все же переводимая, но смысл и юмор практически всегда при переводе теряет. Или может ты покажешь профессионального переводчика, который переведет, к примеру, на английский, фразу "каждому чайнику чайником по чайнику" с сохранением прикола и смысла?
Злой и голодный:
Человек столько раз человек, сколько языков он знает(с)
Так мне самооценку еще никто не поднимал)
Ham_elion:
Я не буду с тобой спорить, пусть каждый останется при своем мнении, но т.к. одному америкосовскому слову соответствует куча русских синонимов в переводе, то чтобы понять истиныый смысл и т.д. того, что вложил америкос в свою фразу - нужно быть америкосом.
Чушь. Нужно просто понимать слово/фразу. ПОНИМАТЬ, а не пытаться перевести на другой язык. Никаких понтов - любой человек, владеющий несколькими языками, тебе подтвердит, что он НАПРЯМУЮ воспринимает информацию, а не переводит ее на свой.
Вообще жесткий оффтоп пошел, нужно тему на форуме создать.
Road Tripper:
Ham_elion:
это не значит, что твое понимание и перевод - оригинал, он в лучшем случае близок к переводу профессиональных переводчиков, которые не в одиночку и не на ходу переводят...
О да! По-моему опыту, МОЁ понимание напорядок точнее того, что переводят так называемые "профессиональные переводчики". К тому же, оооочень часть имеет место "непереводимая игра слов с использованием местных выражений", которая, как правило, все же переводимая, но смысл и юмор практически всегда при переводе теряет. Или может ты покажешь профессионального переводчика, который переведет, к примеру, на английский, фразу "каждому чайнику чайником по чайнику" с сохранением прикола и смысла?
Злой и голодный:
Человек столько раз человек, сколько языков он знает(с)Так мне самооценку еще никто не поднимал)
Ham_elion:
Я не буду с тобой спорить, пусть каждый останется при своем мнении, но т.к. одному америкосовскому слову соответствует куча русских синонимов в переводе, то чтобы понять истиныый смысл и т.д. того, что вложил америкос в свою фразу - нужно быть америкосом.
Чушь. Нужно просто понимать слово/фразу. ПОНИМАТЬ, а не пытаться перевести на другой язык. Никаких понтов - любой человек, владеющий несколькими языками, тебе подтвердит, что он НАПРЯМУЮ воспринимает информацию, а не переводит ее на свой.
Вообще жесткий оффтоп пошел, нужно тему на форуме создать.
Еще раз подчеркну, что сколько людей столько и мнений, и если ты считаешь что твое знание англицкого языка круче чем того чувака, который писал текст в оригинале, то ты глубоко заблуждаешься, мало того я уверен, что в той же самой игре слов у вас понимание смысла бы разнилось, хотя бы потому что у них юмор плоский. Даже возьми свой пример и переведи его на англицкий, а потом обратно, пусть его переведет профи или такой же самоуверенный как ты, но который не знал бы изначально оригинала и посмотрим что из этого получится.
2Ham_elion:
о_О
Что за чушь, где я такое писал? Я говорю о том, что мое знание в данном случае английского языка достаточно, чтобы понять все, лучше, чем это позволит ненужный посредник в виде переводчика.
О том и речь, что нельзя его перевести достойно. Вообще нельзя.
А во, я понял, как написать так, чтобы понял ты (хотя заметь, мы говорим на одном языке).
Я утверждаю, что мое понимание английского лучше, чем у большинства отечественных переводчиков фильмов/игр и т.п.
Теперь ясно, что я (и Злой и Голодный) хотим до тебя донести?