Русского Modern Warfare 2 для PS3 и Xbox 360 не будет

Илья 'RT' Анников, 29 ноября 2009 года в 18:03


Как не будет?! А вот так. В этом году совершенно точно, а в следующем, как минимум, не раньше февраля. Хотя по нашей информации из достоверного источника, весьма вероятно, что релиз консольного MW2 в России не состоится вообще. Официально, разумеется. Английские версии продаются уже недели две, а несколько дней назад на сайте крупнейшего интернет-ритейлера Videoigr.net появилась и так называемая 'Kazakhstan Edition' - русская версия CoD: Modern Warfare 2, не добравшаяся до прилавков российских магазинов, но продающаяся в нескольких странах СНГ.

СофтКлаб, по понятным причинам, отказывается комментировать сложившуюся ситуацию, но их можно понять: неудачи с треклятой игрой преследуют компанию уже почти месяц. Сначала некие властные структуры фактически запретили продажу Modern Warfare 2 из-за скандального уровня в аэропорту. Проблему с PC-версией решили выпуском патча, блокирующего "нехорошую" миссию, но диски для PlayStation 3 и Xbox 360 пришлось отозвать, правда тут вышла неувязочка: часть коробок со складов СофтКлаба буквально через неделю чудесным образом перекочевала в Беларусь, на Украину и в Казахстан. Как они туда попали до сих пор остаётся неясным, зато совершенно ясно, кто понёс убытки - угадаете с трёх раз?

195 комментариев
Самый главный
RT
Α & Ω
1
1 декабря 2009 года в 18:52

Ham_elion:

Ну ты же в голове подсознательно все что слышишь и видишь переводишь на свой язык на русский, у тебя впринципе не может быть восприятия оригинала, потому как изначально ты говорил по русски, а все остальные языки ты ассоциировал с ним при изучении, я заберу свои слова, если ты изначально иностранец и и русский ты выучил не первым...

Тааак... давай начнем с начала... владеешь ли ты каким-либо другим языком кроме русского? Судя по твоим словам - нет. Т.к. ты не понимаешь сути многоязычности.

+1 0   -1 0
1 декабря 2009 года в 19:31

2Road Tripper: Не хочу тебя разочаровывать, но помимо русского изучал английский и немецкий, да у меня нет диплома профессионального переводчика или подобной шняги, но однако со всей уверенностью могу тебе заявить что при прочтении или когда слышишь речь на иностранном языке происходит ее восприятие посредством ассоциаций с родным языком. Если тебе говорили бокс и показывали пальцем на коробку а не говорили что это значит на твоем языке, тода у тя другой случай.

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
1 декабря 2009 года в 19:36

Ham_elion:

2Road Tripper: Не хочу тебя разочаровывать, но помимо русского изучал английский и немецкий, да у меня нет диплома профессионального переводчика или подобной шняги, но однако со всей уверенностью могу тебе заявить что при прочтении или когда слышишь речь на иностранном языке происходит ее восприятие посредством ассоциаций с родным языком. Если тебе говорили бокс и показывали пальцем на коробку а не говорили что это значит на твоем языке, тода у тя другой случай.

Я часто вспоминаю английские слова, когда хочу что-то назвать. Но не могу даже сообразить, как это называется по-русски. И ты правда считаешь, что в процессе общения я буду переводить все сначала на русский, а потом уже воспринимать?))

Ассоциации складываются с вещами/понятиями, а не со словами. Иначе это не владение языком, а просто тяжелые последствия российского образования.

+1 0   -1 0
1 декабря 2009 года в 19:43

Road Tripper:

Ham_elion:

Я часто вспоминаю английские слова, когда хочу что-то назвать. Но не могу даже сообразить, как это называется по-русски. И ты правда считаешь, что в процессе общения я буду переводить все сначала на русский, а потом уже воспринимать?))

Нет, ты все воспринимаешь подсознательно исходя из своих ассоциаций, это происходит автоматически. Все это зависит от степени знания языка и опыта общения на нем, ты споришь потому что ты этого не замечаешь, тебе кажется что для тебя общение что на том что на этом - одинаково. Однако ты прекрасно знаешь что к примеру у одного английского слова есть куча русских синонимов, но когда ты воспринимаешь речь ты не все варианты перибераешь и тем более не знаешь какой смысл был изначально вложен, ты ориентируешься на смысл фразы в целом.

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
1 декабря 2009 года в 19:53

Ham_elion:

Ну ты же в голове подсознательно все что слышишь и видишь переводишь на свой язык на русский,

Ничего подобного. Слова завязаны на ассоциации с вещами и явлениями. И когда ты учишь иностранный язык, лучше вообще не привязываться к словам родного языка, а воспринимать чужой язык на уровне ассоциаций.

Если ты в диалоге с иностранцем будешь мысленно при этом переводить на родной язык - в лучшем случае ты поймёшь иностранца в общих чертах. Лучше ориентироваться на ассоциации, тогда в разговоре с иностранцем ты автоматом забудешь русский и начнёшь думать на языке этого иностранца, а не судорожно соображать "Так, а как там у них будет...".

Road Tripper:

Я часто вспоминаю английские слова, когда хочу что-то назвать.

У меня с немецким так. С друзьями так и общаюсь на половину по-немецки )))

+1 0   -1 0
Самый главный
RT
Α & Ω
1
1 декабря 2009 года в 19:58

H215:

Ham_elion:

Ну ты же в голове подсознательно все что слышишь и видишь переводишь на свой язык на русский,

Ничего подобного. Слова завязаны на ассоциации с вещами и явлениями. И когда ты учишь иностранный язык, лучше вообще не привязываться к словам родного языка, а воспринимать чужой язык на уровне ассоциаций.

Если ты в диалоге с иностранцем будешь мысленно при этом переводить на родной язык - в лучшем случае ты поймёшь иностранца в общих чертах. Лучше ориентироваться на ассоциации, тогда в разговоре с иностранцем ты автоматом забудешь русский и начнёшь думать на языке этого иностранца, а не судорожно соображать "Так, а как там у них будет...".

Road Tripper:

Я часто вспоминаю английские слова, когда хочу что-то назвать.

У меня с немецким так. С друзьями так и общаюсь на половину по-немецки )))

Вот, грамотный ответ лингвиста, спасибо.

+1 0   -1 0
1 декабря 2009 года в 20:00

H215:

Ham_elion:

Ну ты же в голове подсознательно все что слышишь и видишь переводишь на свой язык на русский,

Ничего подобного. Слова завязаны на ассоциации с вещами и явлениями. И когда ты учишь иностранный язык, лучше вообще не привязываться к словам родного языка, а воспринимать чужой язык на уровне ассоциаций.

Если ты в диалоге с иностранцем будешь мысленно при этом переводить на родной язык - в лучшем случае ты поймёшь иностранца в общих чертах. Лучше ориентироваться на ассоциации, тогда в разговоре с иностранцем ты автоматом забудешь русский и начнёшь думать на языке этого иностранца, а не судорожно соображать "Так, а как там у них будет...".

Road Tripper:

Я часто вспоминаю английские слова, когда хочу что-то назвать.

У меня с немецким так. С друзьями так и общаюсь на половину по-немецки )))

Ладно, мне уже изрядно поднадоело спорить, я останусь все равно при своем мнении: в школе тебя учили привязываясь к словам а привязку к вещам и ситуациям ты развил в себе в процессе практики общения, никогда смотря фильм или играя в игру на другом языке, не получится воспринять всю суть в оригинале в мельчайших подробностях, близко - да, в оригинале - нет. ИМХО

+1 0   -1 0
Редактор
H215
A Thousand Suns
284
1 декабря 2009 года в 20:05

Ham_elion:

никогда смотря фильм или играя в игру на другом языке, не получится воспринять всю суть в оригинале в мельчайших подробностях, близко - да, в оригинале - нет. ИМХО

Это и понятно. Потому что ты родился и вырос в одной языковой среде. И каким бы не был твой уровень образования, для тебя что английский, что немецкий, что японский - чужая языковая среда, которая тоже не стоит на месте и всё время развивается.

А вот билингвам, у которых папа немец, а мама русская (ну или наоборот), вполне это под силу. Но переводить билингвы без профильного образования всё равно не могут, парадокс.

Ладно. Кончаем оффтоп, и лучше в тему отдельную действительно. Потому что можно говорить и говорить )))

+1 0   -1 0
1 декабря 2009 года в 20:07

H215:

Ham_elion:

никогда смотря фильм или играя в игру на другом языке, не получится воспринять всю суть в оригинале в мельчайших подробностях, близко - да, в оригинале - нет. ИМХО

Это и понятно. Потому что ты родился и вырос в одной языковой среде. И каким бы не был твой уровень образования, для тебя что английский, что немецкий, что японский - чужая языковая среда, которая тоже не стоит на месте и всё время развивается.

А вот билингвам, у которых папа немец, а мама русская (ну или наоборот), вполне это под силу. Но переводить билингвы без профильного образования всё равно не могут, парадокс.

Ладно. Кончаем оффтоп, и лучше в тему отдельную действительно. Потому что можно говорить и говорить )))

Вот тут я с тобой абсолютно согласен...

+1 0   -1 0
1 декабря 2009 года в 20:12

КЭШ_(СПБ):

2weed: Давай ты может не будешь меня учить чё мне делать.Ок? Это моё дело чё хочу то и пишу.

Давай ты сам не будешь учить людей что херня а что нет, и позволишь людям просто высказыват свое мнение.

+1 0   -1 0