Мейнстрим: трудности перевода

Сергей 'DarkVampire' Жигальцев, 1 октября 2010 года в 15:30


Итак, друзья, мы рады поделиться с Вами новой рубрикой, получившей название "Мейнстрим", в рамках которой будут освещаться особенности и проблемы всех мало-мальски интересных тем, так или иначе связанных с медиаиндустрией, окружающей всех любителей современных электронных развлечений. Сегодня в наше поле зрения попала весьма актуальная тема, посвященная так называемым трудностям перевода видеопродукции. Приятного чтения!


Тема игровых локализаций поднималась уже не раз и потому успела порядком всем надоесть - это факт. Однако давайте обратимся к смежному вопросу: к вопросу о переводе кинофильмов вообще и всей видеопродукции в частности. Итак, для начала о дубляже. Как Вы, должно быть, знаете, раньше фильмы выходили на видеокассетах (VHS), и перевод (если его вообще можно так назвать) там был, мягко говоря, не очень качественным. Разговоры о "душевности" прищепки Володарского давайте оставим на потом. Сейчас не об этом. Естественно, подобное "добро" грешило кучей фактических ошибок и неточностей (это разные понятия, если кто не знает). Позже, конечно, попадались и вполне годные (с точки зрения вычитки материала) экземпляры (переводы), но, согласитесь, ведь одной каплей пустыню в цветущий рай не превратишь.

Всему виной, как говорил, например, тот же Володарский, - ужасные условия труда: все, что было под рукой у первых синхронистов - это бытовой видеомагнитофон и микрофон с устройством записи. Никаких исходных текстов, ничего, что могло бы помочь в столь нелегком деле, как озвучение западных кинофильмов. Рабский труд на галерах - да и только. Поэтому, на мой взгляд, погрешности в фактике трудягам той эпохи можно с легкостью простить; их вклад и без этого был поистине огромен. Какая официальная студия решилась бы на качественный дубляж (которого, к слову говоря, так и не последовало - об этом позже) "Короля Льва" в середине девяностых? Ответ - никакая.



Поскольку зачастую переводчиком и "голосом за кадром" являлся один и тот же человек, погрешности в интонации были неизбежны. Вернее, она, интонация, в принципе там не ночевала. Ни хорошая, ни плохая. Но вот незадача: с приходом нулевых и расцветом официальных "переводческих контор" ситуация сильно не изменилась. За примером ходить далеко не надо: качество "локализации" того же "Короля Льва" в студийном варианте не слишком-то изменилось. Ниже - небольшая табличка:


ГавриловНеизвестный переводчик Студийная работа
Перевод текстаНормальноНормальноВыше среднего
Интонация и голос(а) ПлохоСреднеПосредственно

Коротко о главном: во всех трех вариантах, которые мне довелось увидеть, переведенный текст более-менее соответствует истине. Однако в дубляже начала нулевых реплики героев с литературной и семантической точки зрения выверены более точно. И этот вариант - никаким боком не подстрочник, чем грешили синхронисты "эпохи динозавров". В принципе, с таким вариантом текста смотреть "The Lion King" гораздо приятней, но убивает совершенно другое. Убивает подбор актеров. Образ Муфасы (мудрого и справедливого короля) во многом создает актер, который его озвучивает. Так же, как и образ Скара (в дубляже - Шрама). И вот с этим у всех трех вариантов беда.

Самый адекватный вариант озвучки Муфасы - это работа неизвестного переводчика. Ей, конечно, до шедевральности далеко, но интонацию спокойствия и мудрости актеру, который озвучивал в этом варианте отца Симбы, передать удалось. Коротко пробегусь по остальным персонажам: Скар - нормально (как и в случае с Муфасой - не шедевр), Симба - ужасно, Тимон и Пумба - нормально. Кстати, насчет Симбы: над его озвучением лучше всего потрудилась та контора, которая озвучила мультфильм в двухтысячных: в начале картины львенок еще молодой, а, соответственно, и его голос тоже должен быть молодым. И именно такой голос был подобран. И это - самое удачное (помимо текста), что есть в этом варианте озвучки. Судите сами: Муфаса - ужасен, Скар - ужасен. А это - одни из ключевых персонажей ленты. Запороть их реплики - означает запороть и сам дубляж. На фоне этого подходящий голос Симбы - услада для ушей.



Я намеренно не стал останавливаться на самом тексте. Понятно, что у поздних переводчиков уже были на руках оригинальные тексты реплик и сам сценарий, и понятно, что над его адаптацией трудилась команда филологов - тут не придраться. Да и не нужно это. Серьезных ляпусов нет, да и ладно. Удивляет лишь одно: ни один из трех приведенных в пример вариантов не является качественным. В одном страдает интонация, в другом - текст. Совершенно другой темой для разговора является табуированность лексики. О ней ниже.

Как вы знаете, мата в английском языке не так много, и одним из самых часто используемых нецензурных слов являются пресловутое "Fuck" и множество его производных. "Damn", "Dick", "Holy Shit" и т.д. - вполне допустимые обороты. С небольшими оговорками, разумеется. А вот "Fuck" в девяносто процентов случаев из ста приравнивается к нецензурщине, и это правильно. Но что делают наши "лохализаторы"? Они просто-напросто вырезают практически все хлесткие словечки, в результате чего некоторые лексемы меняют свой первоначальный смысл. Вы поверите, что "тру-нигга" в своем черном гетто выражается практически на литературном русском? Я - нет. Тем более, если послушать оригинальную дорожку, то станет ясно, что мата в таких диалогах выше головы.



С другой стороны, действительно, не всякий "фак" стоит приравнивать к русскому слову "х*й". Все зависит от контекста ситуации, в которой этот самый "фак" употребляется. Да, иногда имеет смысл "х*й" заменить "хреном". Но - ИНОГДА. А не как это бывает обычно у нас: все диалоги пропесочивают через жернова цензуры. А она - безжалостна и бессмысленна. На Западе у фильмов существует система рейтингов, поэтому далеко не всякий подросток сможет посмотреть слишком жесткую в моральном и эстетическом плане ленту. В России, как обычно, предпочитают всю чернуху вырезать и навесить на диск бляху "Смотреть с разрешения родителей". Простите, но почему от этого должны страдать прочие люди?

Вот, скажем, "Пипец" ("Kick-Ass") вышел в двух вариантах: с матом и без. Выбирай, какой тебе больше по душе. С прокатом "чернушного варианта", правда, произошел забавный казус, но это к нашему сегодняшнему разговору отношения не имеет.



Кстати, "Цельнометаллическая Оболочка" ("Full Metal Jacket") Кубрика долгое время не была официально дублирована. Причина? Слишком много мата. А то, что этот фильм - одна из жемчужин кинематографа, всем как бы похрен. Единственный человек, который решился без купюр все передать - это Дмитрий Пучков, более известный под псевдонимом Гоблин.



По конституции РФ, любая цензура запрещена. Вот и спрашивается: какого лешего только Гоблин не боится мата? Нравственность? Да какая к черту нравственность, если каждый день в криминальной хронике показывают горы трупов. И с экранов ТВ каждодневно в той или иной форме мы можем услышать мат. С экрана ТВ - да. А вот в кино - нет. Такие вот пироги с котятами получаются.

31 комментарий
Risa
Lionheart
2409
8 октября 2010 года в 21:17

я не отношусь к хорошим знатокам иностранных языков, не являюсь кинокритиком и вообще ни как не связан с озвучкой кино или кинематографом, но я отношусь к тому типу людей которым очень нравиться старый одноголосый перевод, хотя мне всего 23. С одной стороны они мне нравятся потому что в детстве у папы была уйма касет где фильмы были переведены именно так, но когда стал постарше понял что наш лицензионный говнодубляж только портит фильмы неумением подобрать грамотно голоса и выдирая куски фраз так как они зачастую нецензурные (о чем говорилось выше). С моей точки зрения одноголосый перевод это что-то типа аудио субтитров, ты понимаешь о чем кино, суть диалогов и сюжет, и одновременно наслаждаешься реальной игрой актеров, их живыми голосами и игрой. на моей памяти еще ни в одной дублированной озвучке не был хотя бы нормально озвучен смех, плачь, крики и другие эмоции.

Странно что в шапке к этой статье было сказано что она посвящена трудностям перевода видеоигр, но в самой статье к этой теме даже не прикоснулись)) в чем прикол?)

+1 0   -1 0